Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тиамат (СИ) - "Rustem" - Страница 10
— А я не спрашивал, — соврал Хоук. — Мне сказали никого не впускать, вот я никого и не впускаю.
— Выполняешь приказы без лишних вопросов. Это похвально. Ну, раз ты не будешь, то я сам выпью. — После сказанного Кива обошел свою повозку, покопался, и вернулся с прозрачной бутылкой с красным содержимым. — Точно не будешь? Вино душистое. Там у меня еще целая бочка.
— Говорю же, служба.
Прошел чуть ли не час, когда Уилл вернулся к ним. Рядом с ним шел светловолосый мужчина с голубыми глазами, на вид лет тридцати пяти. Одет в белую рубаху и коричневую кожаную жилетку. В руках у него был лист бумаги, в который он постоянно заглядывал.
— Нет, ну точно не жду я сегодня никакой поставки! — Негодовал он. — У меня все по графику, все расписано же!
— Велели привести вас, проверьте уж еще раз, — ответил Уилл, подходя к барбакану.
Выйдя за ворота, они увидели Киву и Хоука, сидящих на земле. Между ними стоял открытый бочонок. Остальных копейщиков рядом не было.
— Ну а я ему говорю, — весело выдал Хоук, — ты давай не выдумывай! Ну не может мужик одеваться как баба! Ха-ха-ха! — Он залился громким смехом, постукивая рукой по бочке. Звук ударов дал Уиллу понять, что бочка уже пустая.
— Капитан, я привел господина Катсура. Но он говорит, что…
— А-а! — Воскликнул Катсур, перебив Уилла, и убрал свою бумагу в карман штанов. — Точно! Так об этой поставке речь! Конечно же жду! Давно жду!
— Катсур, дорогой! — Выдал Кива, поднимаясь на ноги и обтряхивая низ камзола. — А меня вот внутрь не запускают.
— Командир, — вежливо сказал Катсур, сложив ладони вместе и слегка наклонившись, — пропусти, пожалуйста. Человек с далеких земель приехал. Ты же меня давно знаешь. У меня проблемы с бизнесом сейчас, а он мне товар привез. Я в долгу не останусь, обещаю!
— Прости, Катсур, ну не могу я. Мне приказано не впускать никого.
— А где Джон и Гатс? — Вклинился Уилл, обращаясь к Хоуку.
— Я им велел улицы патрулировать. Через часок подойдут. Ты тоже давай, пройдись по улочкам. Не видишь, с людьми важными беседа у меня?
Уилл, если судить по его улыбке, только обрадовался такому приказу. Ушел очень быстро.
— А вы не можете прямо тут свои дела провести? Этот господин предложил такой вариант. — Сказал Хоук, глядя на Катсура и указав на Киву.
Кива бросил серьезный взгляд на Катсура. Катсур все понял без слов.
— Пойми, капитан, если я его не приму как следует, то он больше не захочет дел со мной вести! Я правильно говорю?
— Конечно, правильно! — Подтвердил Кива.
— А хочешь, я тебе еще одну шубу подарю? Для жены твоей. А для тебя хорошее седло подгоню. — Катсур широко улыбнулся. Но еще шире улыбнулся Хоук.
— Далеко еще до твоей хаты? — Вопросил Кива, ведя за собой лошадь с повозкой.
— Да уже рядом, — ответил Катсур.
— Спасибо, что помог. Я удивлен, что ты узнал меня. Сколько лет прошло с тех пор, как тебя в шпионы…
— Ч-ш-ш! — Шыкнул Катсур и дал Киве хороший подзатыльник. — Дома у меня поговорим.
— Да ладно тебе, — тихо сказал Кива, оглянувшись по сторонам, — улица пустая.
— Если никого не видно, это не значит, что никого тут нет.
Дальше они шли молча.
7 — Столкновение
Раннее утро, легкая прохлада и сырость после обильного дождя. Самая излюбленная погода Джерарда. Но даже она не могла улучшить его настроение. Он все еще полагал, что отправляться к упавшей звезде — очень дурная идея. Но лорд Йозеф обладал двумя удивительными качествами. Во-первых, он был до безобразия упертым человеком, что сильно раздражало Джера. А во-вторых, он был самым влиятельным человеком в городе, что раздражало Джера еще сильнее. Единственное утешение — денежная награда, которую Йозеф пообещал Джерарду в случае успешного нахождения металла. Деньги сейчас очень нужны были Джеру, и он это понимал. Но также понимал и то, что путешествие обещает быть слишком опасным.
Джерард вогрузил последную бочку, тихо выругался и устало выдохнул.
— Ну что, мы готовы отправляться? — Вопросил Йозеф, приближаясь к обозу, состоящему из трех повозок.
— Да. Доберемся дня за четыре, я думаю. — Джерард хрустнул шеей.
— Славно. Выбери любую лошадь из конюшни. Она твоя. И останется твоей даже после того, как вернемся.
— Надеюсь, — ухмыльнулся Джер, — это не есть та самая денежная награда?
Йозеф приподнял брови.
— Не беспокойся. Когда добудем металл, ты получишь еще и деньги.
— Сколько?
— Количество будет зависеть от количества найденного металла. Если там действительно столько, сколько ты утверждаешь, то ты получишь много денег.
— Справедливо, пожалуй — выдал Джерард и пожал плечами.
Лесистая местность. Повсюду высокие сосны. Первые два часа пути оказались даже приятными, что не могло не радовать Джера. Но когда время перевалило за полдень, их настигла привычная для этих мест жара. Джер слегка замедлил шаг своего белого коня со светлой гривой, чтобы привстать на стременах и поправить седло. Это был лучший из меринов, имевшихся в большой конюшне поместья Йозефа Де Моро. Колонна, следовавшая за Джерардом, растянулась на двадцать метров вдоль широкой лесной тропы. Сперва шел Йозеф, восседая на своем коричневом скакуне, затем конные копейщики, потом обоз с едой, а замыкающими были лучники, так же верхом на лошадях.
— Душно, — процедил Йозеф, поровнявшись с Джером.
— Душно… — подтвердил Джерард.
Дорога предстояла еще очень долгой, и пусть Йозеф находил Джера далеко не самым интересным собеседником, выбор у него был невелик. А как-то коротать время было нужно.
— Ты победил в недавнем турнире? — Спросил лорд Де Моро.
— Нет, — ответил Джер. — В последнем бою меня одолел некий Орландо Рейнольд. Ранее я не встречал его ни на одном из турниров.
— Я слышал о нем. Он родом не из Террора. И он не из знатной семьи.
Услышав последнее, Джер проникся некой симпатией к Орландо. Он уважал воинов, которые показывают отличные результаты, не имея значимых родственных связей. Впрочем, он и сам был таким.
— Кажется, он хочет добиться руки дочери короля Харви, — Добавил Йозеф.
— Даже так, — удивленно воскликнул Джерард.
— Да. Не знаю, как именно завязался их роман, но она его любит, насколько мне известно.
— И что, король отдаст свою дочь простолюдину? — Джер слабо верил в это. Да и ему, собственно, не было до этого дела. Но все же он надеялся получить положительный ответ. Это бы укрепило его веру в равноправие. И, быть может, в любовь.
— Понимаю твое негодование. Я тоже считаю это абсурдом. — Вымолвил Йозеф. — Но наш король Харви имеет ребяческое свойство верить в надобность следовать велению сердца.
— А у вас, лорд Йозеф, есть на примете более достойные кандидаты в мужья для принцессы?
Этот вопрос вынудил Йозефа задуматься, и надолго.
— Конкретного человека назвать не могу, — наконец сказал он, — но это однозначно должен быть кто-то важный. Принцесса Асса — единственная дочь нашего короля. И больше детей у него уже явно не будет. Он должен выдать ее замуж максимально выгодно для Террора.
— Понятно, — спокойно ответил Джер, стараясь скрыть свое нежелание продолжать беседу.
— Джерард, а тебе доводилось видеть дракона?
— Да, один раз. А почему вы спрашиваете?
— Думается мне, ты уже догадался, что сейчас идет усиленная подготовка к войне с Крестом.
— Догадался, — подтвердил Джер. — Но не догадался, к чему тут вопрос о драконе…
Сзади послышался звук удара. Йозеф обернулся, не останавливая свою лошадь. Джерард тоже посмотрел назад. Ничего, что могло бы выдать причину неприятного звука, они не увидели.
— Что там у вас?! — Грубо и громко вопросил Йозеф.
— Колесо нашло на корень. Все нормально, оно целое! — Крикнул кто-то сзади.
— Осторожнее там! Если не хотите остаться без еды, то берегите повозки!
- Предыдущая
- 10/62
- Следующая