Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Под лунным светом (СИ) - Згама Наталия Николаевна "НаталиГриценко" - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

Грейс поняла это, когда однажды, задев тему выбора мужа, она запротестовала. Отец посоветовал ей, присмотреться к двоим мужчинам, наиболее подходящим к этой роли. На Итона Мареско — владельца множества земель, и на Уолтера Грина — весьма влиятельного вельможу. Грейс, рассмотрев их письма, а позже увидев их на балу, поняла, что это не самый худший выбор Генри Уолкера.

Итон был высокого роста, с благородной осанкой, глазами тёплыми и добрыми. Но, как показалось Грейс — он слишком привязан к своей матери, которая влезает в любое дело сына. Даже на балу, когда они встретились, мать Итона не спускала глаз с юной леди. А, в перерывах между танцами, обсуждала со многими дамами её кандидатуру. Грейс не понравилась женщина, и то, что её сын так привязан к юбке матери, и она сразу отодвинула его на задний план, предпочитая познакомиться уже с Уолтером.

Но, и Уолтер Грин её разочаровал. Этот обаятельный статный мужчина, лет тридцати, был сластолюбив до предела. Он обожал женщин, и даже на приёме у родителей Генри и Матильды Уолкер, поглядывал на молодых служанок, бесстыдно рассматривая их, и подмигивая. Что весьма нравилось девушкам, и они отвечали Уолтеру кокетливыми взглядами и улыбками.

На эти замечания сестры, Джозеф Уолкер ответил:

— Да, как ты смеешь влезать в политические выгоды? Все те, кто шлют письма о просьбе твоей руки, выгодные партии! Да, наши запасы и земли пополняться в десятки раз. Ну и что, что Уолтер любит женщин? Главное, ты родишь ему сына, которого желает каждый мужчина, и какое тебе дело до его любовниц? Твой удел молчать! — он швырял стулья в комнате, а голос звучал так громко, что Грейс едва не оглохла. — Да, вы слышали, отец, что ваша дочь вытворяет? Она замуж не хочет! Видите ли, Уолтер сластолюбец, а Итон — маменькин сынок!

Грейс казалось, что если бы не отец, Джозеф вообще ударит её. Он так нервничал и кричал.

— Успокойся, Джозеф! Они не единственные, кто претендует на руку моей дочери. Всё равно, ей придётся кого-то выбрать, — повторял множество раз Генри.

— Выбрать? Да, где это видано, чтобы женщина вообще имела право выбора? Она должна только мириться, быть кроткой и послушной, как овечка! А, когда выйдет замуж, ублажать своего мужа, чтобы тот не гневался. И, не смейте меня успокаивать, отец!

Джозеф носился по комнате, а Грейс внезапно ощутила, что начинает не только бояться своего брата, но и злиться на него. Она одной с ним плоти и крови, так привязана к брату, родителям, а они поступают с ней жестоко. И никто не может поддержать девушку. Никто не согласиться заступиться за неё и её собственный выбор. Нет. Родне интересны только выгоды от предстоящего брака, и если Грейс не хочет получить в мужья богатого, но уродливого старика, то должна быстрее решаться на что-то.

И сердце девушки колотило во всю, от таких мыслей. Она не хотела замуж. Никто не прельщал её из всех кандидатур. Тот знатный и богатый, зато древний, как колода. Тот красивый и благородный, но не пропускает ни одной юбки. Тот галантный и внимательный, но без матери не ступит ни шагу. С кого выбирать?

И Грейс, с каждым днём, всё больше и больше грустила. Недавняя неожиданная встреча с Алексом, привела её в чувства. Настроение девушки поднялось, и она почти приплясывала по дому, на удивление своих служанок и родителей. Они думали, что их дочь влюблена. Пусть думают, так юной леди будет проще.

Эти две встречи с обольстительным и привлекательным мужчиной, как Алекс Томпсон, вознесли Грейс до самого неба. Этот селянин, такой забавный, обходительный, умеющий поддержать любую тему разговора, а, главное, похож рассуждениями на саму Грейс! Почему среди знати нет такого мужчины? Почему именно она родилась леди, и обязана выносить все эти кошмары и принуждения?

Девушка сникла. Ей казалось, что, хоть кричи на весь дом, её никто не услышит. И страх, от неизвестности проникал в самые дальние уголки души. Она ревела по ночам, печалилась, выказывала свои протесты. И ничего не действовало. Но, решив, что силы для борьбы ей ещё пригодятся, Грейс приутихла.

Проходили дни, и всё новые и новые женихи присылали свои послания. Некоторые приезжали лично, чтобы поглазеть на красавицу Саффолка. Она чувствовала себя рабыней, выставленной на рынок, и ожидающей, кто за неё внесёт больший выкуп.

Однажды, Грейс не выдержала такого напора. Она просила всех своих сопровождающих, кроме верной Бесси и Холи, остаться дома, а сама вышла гулять пешком по окрестностям. Такое было немыслимо, и, когда Джозеф пытался возразить, то Матильда мягко остановила сына, велев оставить Грейс в покое.

Девушка была признательна матери за её мягкость и добро. Женщины всегда понимают друг друга. Но, Матильду, некогда, тоже выдали замуж по расчёту за Генри Уолкера, и она смирилась. Грейс же, не хотела смиряться. У неё характер не был вспыльчивым, и когда она что-то имела против кандидатур, предоставленных ей, все воспринимали это, как капризы.

Идя по улице, где недавно встретила Алекса Томпсона, девушка оглядывалась по сторонам. Ей хотелось вновь встретиться с тем мужчиной. Она не знала причины, по которой желает вновь его увидеть, но, непроизвольно, нервничала. Благородного селянина нигде не было видно. И она, расстроившись, вернулась в свой дом.

Увидев отца в хорошем расположении духа, она спросила, в чём причина такого настроения.

— Хорошие новости, отец? — девушка присела напротив отца.

— Да, Грейс! Нас пригласил граф Саффолк на бал. У тебя появится возможность присмотреть себе кого-то. — Генри взял бокал с вином со стола, и поднёс к губам, но, не отпив, что-то вспомнил, и произнёс. — Дочь, я надеюсь, ты будешь себя вести, как настоящая леди, и привлечёшь внимание многих мужчин. Я не хочу, чтобы все думали, будто ты ханжа. Танцуй, веселись, знакомься со знатью!

— Хорошо, отец. — Грейс поднялась, и направилась к себе в спальню. — Я слегка утомилась, пойду, пожалуй, попрошу Бесси почитать мне что-то.

Девушка поднялась по высокой лестнице, устланной коврами, к себе. Она закрыла плотно дверь, словно это могло оградить её от назойливого внимания, и села на аккуратный стульчик напротив туалетного столика. Грейс распустила длинные вьющиеся волосы, и они тяжёлыми волнами посыпались на плечи, до самой талии. Своё отражение она каждый день видела в ровном листе, служившим зеркалом. И, осознание того, что её красота привлекает слишком много внимания, слёзы собрались в уголках глаз.

В комнату постучала Бесси.

— Входите! — девушка открыла шкатулку, чтобы сложить снятые с шеи и ушей драгоценности.

— Это я, миледи! Вы желаете переодеться?

— Да, пожалуй.

Грейс встала со стула, и развернулась спиной к служанке, убрав копну волос, чтобы той было легче расстёгивать крючки на платье.

— У вас такие чудные волосы, миледи! Мужчинам очень нравятся такие лёгкие завившиеся локоны.

Леди слушала свою подчинённую, и нисколько не удивилась такому замечанию. Хоть Бесси и была при дворе послушной, как монахиня, но Грейс прекрасно знала, что эта особа весьма легкомысленна.

— Скажи, Бесси, что я могу сделать, чтобы привлекать к себе меньше внимания? — голос Грейс дрогнул. Неприлично было говорить о таком молодой леди, тем более со служанкой.

— Вы говорите о вынужденном замужестве? — Бесси ещё дёргала крючки платья. — Но, ведь, вы нравитесь многим мужчинам.

— Я знаю, Бесси. Но, что же мне делать? — руки служанки были холодными, и нечаянно прикоснувшись в коже госпожи, та вздрогнула. — Дорогая, боюсь, мне нужна твоя помощь!

— Буду рада услужить вам, леди Грейс! Вы всегда ко мне добры и внимательны. — Грейс развернулась лицом к Бесси.

— Мне нужно выглядеть так, чтобы отец одобрил, а окружающие мужчины на балу и не думали просить моей руки. Или… понимаешь, я сама хочу выбрать мужа, и боюсь, что вспыльчивость и несдержанность присутствующих мужчин, сыграет свою роль. Я боюсь, что отец не просто ведёт меня на тот бал. Он твёрдо намерен выставить меня напоказ публике, — служанка слегка улыбнулась, поняв, к чему клонит хозяйка.