Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Меч Королей (ЛП) - Корнуэлл Бернард - Страница 52


52
Изменить размер шрифта:

— Вы кто? — крикнул он.

— Путники, — откликнулся я.

— Боже, да сколько же вас!

Я отдал перевязь с мечом Финану и двинулся к дому в сопровождении лишь Бенедетты и отца Оды. Приблизившись, я разглядел, что человек с мечом немолод, но ещё достаточно крепок.

— Я ищу прибежище на ночь, — пояснил я, — и у меня есть серебро, чтобы заплатить.

— Серебру мы всегда рады, — осторожно ответил он. — Но кто ты и куда направляешься?

— Я друг короля Этельстана, — ответил я.

— Возможно, — с опаской произнёс он. — Но ты не мерсиец.

Меня выдал акцент.

— Да, я из Нортумбрии.

— Ты нортумбриец и друг короля? — насмешливо спросил он.

— А кроме того, я был другом леди Этельфлед.

Это имя заставило его умолкнуть. Он рассматривал нас в быстро меркнущем свете, и я заметил взгляд, брошенный на молот, висящий у меня на шее.

— Нортумбрийский язычник, — медленно продолжил он, — который дружил с леди Этельфлед. — Он перевёл взгляд на моё лицо и опустил меч. — Так ты — Утред Беббанбургский! — В голосе слышалось восхищение.

— Да, это я.

— Тогда добро пожаловать, господин.

Он сунул меч в ножны и жестом приказал остальным опустить луки. Потом сделал несколько шагов к нам, не дойдя всего на длину меча.

— Моё имя — Рэдвол Рэдволсон.

— Я рад с тобой встретиться, — тепло произнёс я.

— Я сражался у Фирнхамма, господин.

— Суровая была схватка.

— Мы победили в ней, господин! Ты победил! — Он улыбнулся. — Я от души рад тебя видеть!

— Возможно, ты будешь не так уж рад, узнав, что за нами гонятся.

— Ублюдки, что захватили Лунден?

— Они придут, и если найдут нас здесь, то расправятся с вами.

— Восточные англы! — гневно воскликнул Рэдвол. — Они уже отправляют своих людей шарить у нас по амбарам и воровать скот.

— Еда у нас есть, — сказал я, — но нам нужен эль и место для отдыха. И не в твоём доме, я не могу подвергать опасности твою родню.

Он на минуту задумался. К двери подошла пожилая женщина — должно быть, его жена — и принялась нас разглядывать. Из амбара полетели первые летучие мыши, чернеющие на фоне неба с уже показавшимися первыми звёздами.

— Есть одно место, всего в миле отсюда, — сказал Рэдвол, — там можно спокойно поспать. — Он посмотрел на стоящее за моей спиной разномастное сборище рабов, детей, женщин и воинов. — Ну и странное войско ты за собой ведешь, господин, — удивлённо продолжил он. — Во имя Господа, что это значит?

— У тебя есть время выслушать мой рассказ?

— Неужели я откажусь, господин?

Великодушие Рэдвола было вызвано упоминанием имени Этельфлед. Мерсийцы любили и почитали её, а теперь оплакивали её смерть. Это Этельфлед изгнала из Мерсии данов, построила церкви и монастыри, возвела бурги, защищающие северную границу. Она была леди Мерсии, правительницей, яростно защищавшей достоинство и богатство страны. Все мерсийцы знали, что я был ее другом, а кое-кто полагал, что и любовником. Рэдвол говорил о ней, пока вёл нас на юг вдоль поросшего лесом холма, а после выслушал мой рассказ о нашем побеге из Лундена.

— Если те мерзавцы явятся за тобой, я ни слова им не скажу, — заверил он. — Как и никто из моих людей. Мы не любим восточных англов.

— Человек, возглавляющий поиски — западный сакс, — сказал я.

— Их мы любим не больше! Не волнуйся, господин, никто из нас тебя не видал.

Ночью ярко светила луна. Мы шли по прибрежным лугам, и я тревожился — Вармунд мог выслать пеших людей на север, на поиски Бримвисы. Когда мы повернули на юг, я увидел над тёмными ивами её мачту, но никаких признаков врагов.

— Если хочешь, тот корабль твой, — сказал я Рэдволу.

— Никогда не любил корабли, господин.

— Может, доски с него тебе пригодятся?

— Это да! Из древесины с хорошего корабля можно выстроить пару домов. Осторожнее здесь.

Мы подошли ко рву, обрамлённому зарослями камышей, пересекли его, и Рэдвол повёл нас к невысоким, поросшим лесом холмам. По тропке, бегущей среди вязов и ясеней, мы свернули на поляну, где лунный свет высветил старый полусгнивший амбар.

— Вот, тут была часть отцовской усадьбы, — пояснил Рэдвол, — и часть моей. Но старик, что владел лугами возле реки, десять лет назад помер, и я выкупил у его вдовы землю. Четыре года назад и она умерла вслед за старым мужем, ну, мы и переехали в их дом. — Он толкнул полуразвалившуюся дверь. — Здесь достаточно сухо, господин. Я пришлю тебе эль и какую-нибудь еду, что сумеет наскрести моя жена. Знаю, что у нас есть сыр.

— Не стоит из-за нас голодать, — сказал я. — Нам бы только эль.

— Там позади источник. — Рэдвол кивнул в сторону холма на востоке. — И вода там чистая.

— Значит, нам нужно только убежище.

Я полез в кошель.

Рэдвол услышал звон монет.

— Неправильно это, господин, брать у тебя деньги за приют и ночлег в старом амбаре.

— Я отнял эти деньги у торговца рабами.

— Ну, раз так... — Ухмыльнувшись, он протянул за деньгами руку. — Если ты позволишь спросить, господин, куда же ты направляешься?

— Дальше на север. — Я намеренно ответил расплывчато. — Ищем войско короля Этельстана.

— На север! — удивился Рэдвол. — Тебе незачем идти на север, господин, в Верламикестере стоит пара сотен воинов короля Этельстана! Оба моих сына там, служат лорду Меревалу.

Настал мой черёд удивиться.

— В Верламикестере? — переспросил я. — Это близко?

— Бог милостив к тебе, господин, — с радостью отозвался Рэдвол. — Отсюда не больше двух дюжин миль!

Значит, мой друг Меревал неподалёку, вместе с ним и две сотни его людей, которых он так неразумно вывел из Лундена.

— Сам Меревал ещё там?

— Был неделю назад, — сказал Рэдвол. — Я туда ездил, передал мальчикам немного бекона.

Я почувствовал внезапный прилив облегчения и надежды и коснулся своего молота.

— Где мы сейчас?

— Бог милостив к тебе, господин. Это Честрехант.

Я никогда не слышал про это место, хотя Рэдвол явно считал его примечательным. Я опять порылся в суме и извлёк золотую монету.

— У тебя есть надёжный слуга?

— У меня таких шестеро, господин.

— А добрый конь?

— Тоже шесть.

— Тогда может кто-нибудь из твоих слуг поскакать этой ночью в Верламикестер и сообщить Меревалу, что я здесь и нуждаюсь в помощи? — спросил я, держа монету в руке.

Рэдвол поколебался, потом взял монету.

— Я пошлю двоих, господин. — Он опять колебался. — Будет война?

— Уже идёт, — невесело произнёс я. —Уже была стычка в Лундене. А если война началась, её непросто остановить.

— Из-за того, что вместо одного короля у нас теперь два?

— Из-за того, что у нас есть один король и один паршивый мальчишка, возомнивший себя королём.

Рэдвол услышал горечь в моем голосе.

— Этельвирд?

— Он и его дядя.

— Который не уймётся, пока они не захватят Мерсию, — мрачно отметил Рэдвол.

— А что, если Мерсия поглотит Уэссекс и Восточную Англию? — спросил я.

Он задумался и перекрестился.

— Я бы предпочел, чтобы войны не было, господин. Они и так случались слишком много. Не хочу, чтобы мои сыновья оказались в стене щитов, но, если случится война, буду молиться, чтобы молодой Этельстан победил. Поэтому ты здесь, господин? Чтобы помочь ему?

— Я здесь, потому что я глупец.

Так и есть. Я был безудержным дураком, но боги приблизили меня к войскам Этельстана, так что, возможно, боги на моей стороне. Утро покажет.

Я не позволил разжечь костёр. Если Вармунд послал за нами погоню, то огонь в ночи нас выдаст, даже внутри старого амбара. Мы поели чёрствых овсяных лепёшек, запивая водой из ручья — по словам Рэдвола, чистой. А потом я велел гребцам спать в левой половине амбара, женщинам и детям в — правой, я же со своими людьми расположился между ними. Всю добычу, лишнюю одежду, кольчуги, деньги и копья я сложил на той половине, где женщины, а своим воинам приказал держать наготове мечи. Слабого света луны, проникавшего сквозь щели в разрушенной крыше, как раз хватало, чтобы гребцы видели блеск мечей.