Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сепультурум (ЛП) - Кайм Ник - Страница 8
Вот только эту тьму было не удержать. Она намеревалась поглотить город и всех в нем.
Приглушенный свет ламп внутри кабинки обрамлял изящного вида фигуру в темно-синей рясе. Лицо фигуры скрывалось под глубоким капюшоном, однако на свету тускло поблескивала аугметика. Руки, поначалу спрятанные в складках широких рукавов, сложили пальцы домиком, засверкав металлом.
Моргравия бросила взгляд на перегонщика — она уже привыкла мысленно называть его так — прикладывавшего к ране на шее тряпку, а затем снова посмотрела на фигуру в рясе, которая явно ее ждала.
— Ты Маклер, — произнесла она, не спрашивая, а констатируя факт, и уселась напротив.
Фигура в рясе слегка кивнула головой.
Вблизи стало возможно разглядеть, что Маклер женщина — по крайней мере, те его части, что еще были из плоти и крови.
— Ты специалист по данным, — сообразила Моргравия, — или, как минимум, была им раньше.
Еще один кивок подтвердил это.
— Итак, что теперь? — поинтересовалась Моргравия.
Повинуясь отрывистому жесту Маклера, сервитор в длинном бархатном одеянии принес две хрустальные чаши на длинных ножках. Создание сильно отличалось от жутковатых автоматонов, трудившихся в рабочих ямах или трюмах пустотных кораблей, и выглядело почти цивилизованно, хотя на видимых участках его кожи полностью отсутствовали волосы, а пол не поддавался определению. Если не считать странно бодрого вида, единственными признаками его «инаковости» являлись небольшой чип слуховой схемы за левым ухом и шестиугольный вокс-динамик, похожий на рубин и встроенный в латунное ожерелье-торк на шее.
— Багряное вино, — пояснил сервитор неуместно учтивым голосом. Жидкость была лишь в одной из чаш: темная субстанция, наводившая Моргравию на мысли о крови.
— Если ты не против, я пас.
Сервитор помедлил, на секунду сбившись с протоколов вежливости, а затем отступил обратно в тень вместе со своим подношением.
— Как пожелаете.
— Я думала выпить перед тем, как мы начнем, — сообщила Маклер, когда сервитор слился с сомнительной обстановкой бара. У нее был звонкий, почти механический голос.
Моргравия приподняла бровь.
— Стало быть, ты разговариваешь.
— Разговариваю.
— Удачно, учитывая твой род занятий, хотя полагаю, что твой сомелье мог бы выступить посредником.
— Это я посредник, — отозвалась та. — Такова моя функция.
— Покупать клиентам выпивку — это тоже часть сделки?
— Может быть.
— Однако ты со мной не выпьешь.
— Никто из нас не пьет.
— Аа, но я так понимаю, ты вообще никогда не пьешь?
— Мне нет в этом нужды. Впрочем, я ценю ритуал, а не сам процесс опьянения, — согласилась та, сплетая пальцы. — Но не думаю, что тебе интересны мои привычки.
— Напротив, мне всегда хочется знать, с кем я имею дело.
— Это формальная и старомодная манера выражаться.
— Я принадлежу к очень формальной и старомодной профессии. В сущности, одной из старейших.
— Ясно. Возможно, это хороший знак для нашей сделки?
— Слишком рано об этом говорить, хотя мне пришлось помучиться, чтобы устроить эту встречу. — Моргравия огляделась по сторонам. — Признаюсь, я удивлена, что ты выбрала это место.
— Что в этом удивительного? — внимательные искусственные глаза Маклера продолжали пристально смотреть в глаза Моргравии. Она еще ни разу не моргнула. — Это публичное заведение, однако его репутация сомнительна с моральной точки зрения. Мне кажется, здесь есть много тех, у кого возникли бы разногласия со столь, как ты выразилась, «формальной и старомодной» профессией, как твоя.
Моргравия ответила тонкой улыбкой.
— Разве твой перегонщик тебя не охраняет, как следует?
Перегонщик закончил заниматься своей раной и подмигнул посмотревшей на него Моргравии.
— А твоя культистка смерти? Полагаю, она сейчас прячется где–то здесь?
Моргравия замаскировала свое удивление отрывистым смешком и решила блефовать.
— Она настолько близко, насколько мне это нужно, — сказала она.
— Ясно. К слову, он не перегонщик.
— Конечно нет. Но одевается так.
Маклер осмотрела своего телохранителя, как будто видела его в первый раз, а затем снова перевела взгляд на Моргравию.
— Согласна, одевается.
— У него есть имя?
— Весьма вероятно.
— А у тебя?
— Я — Маклер.
— Я вижу, — отозвалась Моргравия с нейтральным выражением на лице.
— В самом деле? Я имею в виду — видишь?
Решив попробовать другой подход, Моргравия укоризненно покачала пальцем.
— Ты за мной следила.
— Как ты сама сказала, я специалист по данным. Информация — мои деньги, и благодаря информации же я все еще жива.
— И богата. Полагаю, телохранитель и обходительный мажордом — не единственные твои слуги.
— И богата, — повторила Маклер, но Моргравия заметила, что в ее глазах что–то промелькнуло. Злость? Следующая фраза это подтвердила. — Я получила удовольствие от нашей игры, но полагаю, что одна из нас видимо впустую тратит время другой.
— Меткое наблюдение.
— Безусловно. Единственное, чего я не пониманию, так это зачем.
— Я тоже все еще жива благодаря информации.
— Это… справедливо, однако нам, возможно, следует перейти к делу. Может быть, для начала ты подтвердишь, чего хочешь? — Маклер сделала паузу, положив руки на стол. — При том условии, разумеется, если ты можешь достать то, чего хочу я.
— Выезд с планеты на корабле вольного торговца. Без документов, без препятствий. Да, у меня есть средства оказать тебе эту услугу.
— И я должна принять это на веру?
— Как насчет поверить этому? — произнесла Моргравия, продемонстрировав свою инквизиторскую розетту.
При виде эмблемы, которая по всей галактике отправляла еретиков и ведьм на смерть и пытки, по телу Маклера пробежала беспокойная дрожь. Зрелище того, как она ежится, доставило Моргравии немалое удовлетворение.
— Этого более чем достаточно, — проговорила та, мягко прикрыв розетту ладонями, чтобы ее никто не увидел. Это был безмолвный сигнал собеседнице убрать ее. — Мы можем продолжить.
— Я рада, что мы смогли достичь определенного доверия, — заметила Моргравия, возвращая эмблему ордоса обратно в складки пальто.
— Я бы так не сказала.
Моргравия притворно нахмурилась.
— Ты ранишь мои чувства.
— Искренне в этом сомневаюсь, — ответила Маклер. — Итак, твои условия?
— Для начала я хочу знать, почему ты хочешь уехать с планеты.
— Ты определенно соответствуешь названию своей профессии, — произнесла Маклер, стараясь скрыть раздражение. — Какое это имеет значение?
— А какое значение имеет все остальное? Я пока еще не решила, но коль скоро я должна сделать это для тебя, мне хотелось бы знать, по какой причине тебе нужен корабль.
— Скажем просто, мое ремесло нервирует определенных людей. Знание — это сила, и власть имущие ничего так не боятся, как знания. А у меня его в изобилии.
Взгляд Моргравии просветлел от внезапного озарения.
— Так вот почему ты хотела встретиться здесь. Ты прячешься, так ведь?
Молчание Маклера все сказало за нее.
— Ты пошла на существенный риск, связавшись с человеком вроде меня, — сказала Моргравия.
— Пошла. И сейчас иду. Теперь ты знаешь мои мотивы, так что остались только твои условия. Будь любезна.
Моргравия уставилась на Маклера, все еще продолжая взвешивать и просчитывать. Впрочем, у нее толком не было выбора. За тридцать один день она не нашла ни одной зацепки лучше, к тому же, ее отчасти убедил в достоверности всего тот факт, что Маклер была достаточно напугана, чтобы заключить с ней сделку, зная об идущей на нее охоте.
— Я была… — она попыталась подобрать верное слово, — повреждена. Мои воспоминания неполны. Я не могу позволить продолжаться такому положению дел.
— Потому что за тобой тоже охотятся.
Моргравия не видела смысла притворяться дальше.
— Да, думаю, что так. Мое дело здесь касается только меня, и тебе не захотелось бы в нем участвовать, однако я не могу завершить его без…
- Предыдущая
- 8/44
- Следующая