Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Зеркальные миры. Хранители Эрохо (СИ) - Кузнецова Светлана - Страница 41
«Нет! Конечно, нет!» — Амари такого и предположить не мог. Все южане чтут родную кровь.
— Я… — он вдохнул слишком глубоко и закашлялся, — поговорю с герцогом Керво, он, скорее всего, уже раскаялся в допущенной несправедливости. Вы правы в отношении его. Во всем.
Валэ безразлично пожал плечами.
— Не стоит такого беспокойства, мой принц.
Вид у него был донельзя несчастный. Амари разбередил его душевную рану и теперь чувствовал себя обязанным и виноватым. Он поможет. Непременно! Сейчас же!
— Я все исправлю! — пообещал он и направился к двери. Лестница кинулась под ноги. Он и не заметил, как миновал ее, выбежал на улицу и взлетел в седло.
Глава 7
Амари ворвался в герцогский кабинет без стука, впрочем, Керво это не разозлило, он, казалось, даже не обратил внимания.
— Вы вовремя, — бросил он вместо приветствия, поднимаясь из любимого кресла у камина и наливая вино в свободный бокал. — Сначала выпейте.
Амари принял бокал, вдохнул изысканный аромат вина.
— Великолепный букет.
— Именно, — Керво улыбнулся уголками губ. — Когда допьете, налейте себе еще и проглядите послание, — Амари проследил за его взглядом и заметил большой пакет. Он столь удачно вписывался в бумаги, раскиданные по столу, что не сразу бросался в глаза. — Доставили утром на ваше имя.
Амари отставил бокал и схватился за пакет, тот оказался невскрытым. Видимо, недоумение все же отразилось у него на лице, потому что Керво поморщился и фыркнул:
— Думали, я излишне любопытен?
— Но… — Амари покраснел. Об истории с приглашением Бастиана он так и не забыл.
— Каким еще злодеяниям и порокам я, по-вашему, подвержен? Одно дело — незапечатанная записка, но совсем другое… а впрочем, неважно, — хмыкнул герцог и махнул рукой. — Кровь младенцев хотя бы не пью?
Амари не ответил. Он достал письмо, сел в ближайшее кресло, пробежал взглядом знакомый почерк: легкие округлые литеры, состоящие из завитков и кружев, напоминали морозные узоры на окнах. Изгибающаяся «в», а ножка «у» завивалась и потому смотрела в другую сторону. Эрику в детстве кто только не ругал за красивый, но неразборчивый почерк, сестра, должно быть, уже прибыла в Моревию.
— Я хотел спросить вас…
— Еще успеете. Читайте. Письмо сестры важнее.
Амари прикусил губу, посверлил Керво подозрительным взглядом и нарвался на такой же — в упор.
— Гонец оказался весьма словоохотлив, — сказал Керво, не сомневаясь, о чем пойдет речь. — К тому же Карлос способен разговорить и статую.
— Действительно, — буркнул Амари и вернулся к письму.
На нескольких листах столь любимого в Моревии пергамента принцесса (вернее, уже княгиня) Эрика — на юге свадьбы играли быстро — расписывала красоты островной столицы. Далее шли длинные описания цветов и трав, легенд, моря. Сестрица вспоминала путешествие по Кассии и морской вояж, рассказывала о торжестве и о том, как повезло ей с мужем, рассыпалась в чувствах к брату, делилась тем, насколько сильно скучала по дому… Амари радовался этому письму, но ожидал от него другого: того, о чем постоянно спорила Эрика со старшим братом, Рамелем. Помощь Моревии в предстоящей войне с Намитом не помешала бы.
Через некоторое время он дочитал письмо до конца. Завершали его всего несколько строк, в них сообщалось о том, что моревийские пираты по негласному распоряжению князя взяли несколько намитских портов. Кесарии объявлена морская блокада, и ни один их корабль не может выйти в акваторию Жемчужного моря.
Амари возблагодарил погибшего Создателя, кровь Его и сегодняшний день. Моревия не имела равных на воде, никто не смел ей противостоять. Намит не выдержит войны на оба фронта, а значит, войска от границ Кассии отведет. Невидимая рука, сжимающая сердце с тех пор, как Амари покинул Валэ, наконец отпустила. Теперь не придется выбирать между Нозароком и границей, метаться, переживать, судорожно писать отцу и не находить себе места, ожидая ответа. Все наладится само собой.
— Хорошие новости, принц Рейес? — поинтересовался Керво.
Он не смог скрыть облегчения, закрыл глаза и откинулся на спинку кресла:
— Даже не представляете насколько…
— Представляю, — усмехнулся герцог. — На вашем месте я немедленно отписал бы сестре, а заодно поблагодарил за помощь ее мужа.
Амари мгновенно открыл глаза и выпрямился:
— И откуда вам все это известно?!
Керво повел плечом, но сжалился и пояснил:
— Видите ли, муж Эрики Рейес, принцессы кассийской, не кто иной, как мой внучатый племянник Йастагант, князь моревийский. Гонец, привезший пакет вам, вручил послание и для меня.
— Так… — Амари перевел дух и сказал как можно спокойнее: — Теперь мы родичи.
— Вижу, вас это не обрадовало. Только ли потому, что я Керво? — он чуть повысил тон голоса и напомнил: — Во мне течет столько же моревийской, сколько и кассийской крови.
Амари потянулся за вином, сосредоточенно взял бокал. Отчего-то ему казалось, будто рука предательски дрогнет, но этого не произошло.
Молчание висело в воздухе все время, что он пил вино. Амари знал за собой одну досадную особенность: когда ему было слишком хорошо или плохо, он замыкался в себе и слышал лишь собственные мысли. Кто находился рядом, и какие произносил слова, становилось почти безразлично. Конечно, схватись собеседник за шпагу, Амари отреагировал бы, но вот пересказать смысл отдельных фраз и разговора в целом мог вряд ли. Алонцо, когда видел его в подобном состоянии и хотел завладеть вниманием, обычно сжимал плечо Амари — сильно, до боли. Герцогу подобное поведение, конечно, не сошло бы с рук, потому он и нашел другой способ, даже более действенный: подошел почти вплотную и зашептал:
— А в родстве мы с тех самых пор, когда Керидо Керво взял дочь Аларо Рейеса. У нас общие предки, принц Амари, не советую об этом забывать.
В созданном из крови Творца Эрохо родственные узы считались священными. Пошедший против родича совершал преступление не только против семьи, но и всего мира. Преступников ждала кара страшнее смерти. Амари хоть и считал себя несуеверным, но законы крови чтил. Не из страха — совесть ослушаться не позволяла. Он попытался вспомнить, что двигало им, когда он вызывал Керво, — ярость и гнев, ничего более; об общей крови, текущей в их жилах, он тогда не думал. Да и какая общая? Они породнились… Творец знает когда. Вернее, не знает — по причине своей смерти!
— Я в курсе, с чего началась кровная вражда Рейесов и Керво, — Амари криво усмехнулся. — И догадываюсь, почему убили Керидо, но не его сына. Однако в отношении нас с вами прошло слишком много времени. Предки общие, да кровь уже не та!..
Герцог фыркнул, а Амари внезапно понял все: и почему Керво не убил его на дуэли, и зачем коротает с ним вечера за беседой и вином у камина. Просто он слишком чтил старые законы! Как и все моревийцы, Керво оказался суеверен и верил в проклятие за убийство родича, пусть и дальнего.
Чувство, в следующий момент всецело захватившее Амари, было каким-то детским и глупым, но он никак не мог от него отделаться. Он ведь уже несколько дней искренне полагал, что примирился с Керво, и все эти беседы и фехтование по утрам — прямое следствие взаимного интереса. А оказалось, причина их хороших (в сравнении со знакомством) отношений — всего лишь общая кровь и фанаберии Керво.
— Прошу извинить, — Амари отставил бокал. — Я пойду.
— Сидеть! — коротко бросил-приказал Керво. — Иначе я на вас снова сорвусь, вы не выдержите и вызовете меня на дуэль, а ничего путного из этого, естественно, не выйдет, — он поднялся, наполнил бокал и отошел к камину. — У вас такое лицо, словно узрели всех наших предков разом, пусть столько призраков в комнате и не поместится. Не желаете разделить со мной посетившие вас тяжкие думы?
Амари качнул головой и вздохнул:
— Это всего лишь глупости, и не стану я вас вызывать. Какой смысл, если вы меня даже не раните?
Керво сложил руки на груди, склонил голову к плечу, но допытываться, против обыкновения, не стал.
- Предыдущая
- 41/76
- Следующая