Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Зеркальные миры. Хранители Эрохо (СИ) - Кузнецова Светлана - Страница 40
— Ах, это… — презрительно произнесла Инари, отстранилась, и он не стал удерживать. — Герцог никогда и ничего не делает просто так, — она прошла мимо, подняла изящный железный прут и сосредоточенно поворошила угли в камине. — Он наплевал бы на этикет, если бы не хотел чего-нибудь лично от вас, ваше высочество, — снова на «вы»! Она отставила кочергу и заинтересовалась небольшими фигурками, стоявшими на каминной полке. — Раньше я думала, Керво хочет расквитаться с вами за отсроченную казнь, но не все так просто.
— Конечно, — Амари попытался улыбнуться. — У меня это «непросто» ежедневно с утра.
Судя по тому, как воззрилась на него Инари, он сказал нечто двусмысленное.
— Герцог решил преподать мне несколько уроков фехтования, — поспешил пояснить он.
— Керво унижает, а вам это нравится! — Инари поджала губы и сделала вид, будто фигурки интересуют ее намного больше глупца, не внемлющего голосу рассудка. А они действительно были хороши: конники в форме времен двадцатилетней войны третьего сига инверно, до блеска начищенные кирасы и алые плащи, короткие мечи вместо шпаг. Инари выстроила их в линию, только последний всадник отчего-то никак не желал стоять, видимо, на подставке имелся небольшой изъян.
— Он меня не унижает, а учит, — возразил Амари. — Герцог Керво — блестящий фехтовальщик, лучший из ныне живущих.
— Виконт Валэ согласился бы с вами, — Инари задумчиво повертела непокорного всадника в руках, а потом кинула в камин: прямо в угли и пламя. — Амари, у меня сердце разрывается от страха за тебя.
— Я этого не стою, — прошептал он, потрясенно глядя в огонь.
— Поговорите с моим отцом или, если не верите ему, со своим капитаном. Пусть расскажут, как погиб прежний герцог Нидоса… Может, тогда вы поймете, с кем имеете дело.
***
Курьер нагнал его на улице, вручил депешу, покачался в седле и попробовал рухнуть в обморок, Амари едва успел поддержать его. Подбежал горожанин — смутно знакомый; кажется, однажды показывал дорогу — оружейник Сеок. За небольшое вознаграждение он пообещал присмотреть за раненым и даже выделил ему лучшую комнату в своем доме. Амари кивнул, в свою очередь пообещав прислать за курьером как можно скорее, и пришпорил коня.
До «Шпоры» он доехал быстро и сильно удивился, что никого не сбил по дороге, поймал в обеденной зале Гистона с Ульрихом и приказал незамедлительно отправляться на Оружейную улицу. Сам же взлетел по лестнице на второй уровень и забарабанил в дверь комнаты, которую снимал Валэ. Капитан открыл, впустил настойчивого гостя и для надежности отправил на Оружейную еще двоих солдат.
— Мой принц?
— Читайте! — Амари кинул распечатанный пакет на стол, а сам схватился за наполненный до краев кубок.
— М-м… — Валэ взял письмо, пробежал глазами по строчкам и причмокнул губами. Время от времени он хмурился, иногда ухмылялся и вслух комментировал написанное: — Поджоги, пожар… нападение… извините, мой принц, но это полный бред.
Амари кивал. Он ждал чего-то подобного после разговора с Инари, однако не знал, могла ли та решиться на подкуп кого-то, назвавшегося курьером. Когда вернулись солдаты и доложили, что в доме оружейника никого нет, возможные сомнения отпали окончательно. Сам Сеок лишь разводил руками, мол господин куда-то спешил, не силой же его удерживать.
«А следовало бы силой», — зло думал Амари и пенял себе за недальновидность.
— Керво? — предположил Валэ, с пренебрежением швыряя письмо на столешницу.
— Вряд ли, — Амари покачал головой, вспомнив разговор после «дуэли». Он сомневался, что герцогу понадобилось вдруг его выгонять. С чего бы? — Капитан, — сказал он через некоторое время, — могу я задать вопрос, который наверняка покажется вам слишком личным или даже неприличным?
— Касающийся моего прошлого? — уточнил Валэ.
— Именно, — кивнул Амари.
Валэ снова причмокнул губами и задумался. Приказывать не хотелось, Амари желал видеть в капитане своей охраны друга, однако, если молчание затянется, готов был пойти и на этот шаг, слишком уж начали давить на него недоговоренности и тайны.
— Веласко считает меня виновным в гибели своего отца, герцога Рикардо, — Валэ вздохнул, отпил вина и прямо посмотрел на Амари. Он никогда не прятал глаз, что доказывало искренность его слов. — Вы, вероятно, помните последний кастеллский бунт, до дворца волнения не дошли, но…
— Веселого было мало, — вздохнул Амари. — Присматривающие за мной няньки только и делали, что причитали. Все говорили: толпа ворвется, отца убьют и меня заодно, я от них сбежал потом… кажется.
— Вам тогда…
— Около пяти аньо.
Валэ медленно склонил голову. Будто бы в поклоне, но Амари отчего-то почувствовал себя неуютно, словно это его расспрашивали.
— Старший Керво прибыл в столицу по завершении волнений и отбыл через три дня. Мы денно и нощно гнали коней, будто опасались погони. Путь от Нозарока до Кастеллы и обратно превратился в одну бесконечную скачку. За это и поплатились. Когда из леса на нас кинулись разбойники, вооруженные до зубов, мы и понять ничего не успели, а опомнившись, не досчитались многих: половина наших людей уже заливала дорогу собственной кровью.
За окном прогрохотала телега, кто-то выругался, но в остальном все осталось тихо. Яблок на этот раз никто не предлагал.
Валэ с силой сжал эфес шпаги, так, что костяшки пальцев побелели, и продолжил рассказ:
— Тогда герцог Рикардо послал меня в Нозарок, и я добрался до города, но не успел вернуться обратно. Мы не доехали всего чуть… если бы успели, он остался бы жив. Эх, что уж теперь об этом говорить, мой принц, ведь не сложилось.
Амари кивнул. Сколько раз он точно так же жалел о несбывшемся…
— Я гнал как только мог. Когда влетел в ворота, конь ронял кровавую пену и едва держался на ногах. Я снял все посты. Я спешил. И именно тогда наткнулся на Веласко. Он не спал, не кутил с многочисленными приятелями, не предавался утехам в борделе и даже не казался пьяным. Как же я обрадовался! Вы и представить не можете. Первая шпага! Маркиз Нозарока! Он стоил по меньшей мере четверых, а то и всего десятка.
Амари кивнул. Он на собственном опыте убедился в фехтовальном мастерстве Керво.
— Я с чистой совестью могу утверждать, что опоздали мы из-за него. Веласко ввязался в пустой и никому не нужный спор с начальником гарнизона. Приказывать тому напрямую он не мог, но при этом не желал уступать.
Амари снова кивнул.
— Да, мы опоздали, — повторил капитан. — Помощь пришла, мерзавцы поплатились все до единого, но герцог Рикардо оказался смертельно ранен. Он умер еще до того, как его голова коснулась земли, — Валэ тяжело вздохнул, его глаза подозрительно блеснули. Амари по достоинству оценил обуревавшие Валэ чувства, но ничего не сказал. — Конечно же, в смерти герцога обвинили меня, Веласко потребовал, чтобы в течение декады я покинул город, а в последующую месу — провинцию. Я даже толком не успел попрощаться с семьей, да и не получилось бы должного прощания. Мой собственный отец поддержал Керво. Он мне даже объясниться не позволил, а то единственное письмо, которое я отправил ему из столицы, наверняка сжег.
— Простите меня! — Амари во все глаза смотрел на него, рассказ потрясал до глубины души, и не приходилось сомневаться в его правдивости. Сколько же пришлось пережить Валэ? Амари этого даже представить не мог. Выносить презрение родных, ненависть друга… право, нужно обладать немалым мужеством, чтобы продолжать жить после такого.
— Не за что, мой принц. Все это слишком печально, особенно потому, что Веласко Керво неплохой человек. Мы были лучшими друзьями, и уж поверьте…
— Поверю, — перебил Амари. — Будь он плох, вы бы не сошлись.
— Да, мой принц, Веласко порой бывал невыносим, капризен, самовлюблен… да много каков еще, но и дерзок, самоуверен, горд до безумия и всегда шел до конца. Увы, он совершенно не умел признавать своих ошибок… Я не верю, будто он хотел смерти собственного отца.
- Предыдущая
- 40/76
- Следующая