Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Свет в тумане (СИ) - Иорданская Дарья Алексеевна - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:

- Обсудим это не здесь, ладно? Холодает. Не хочешь, кстати, взглянуть на склеп?

- Нет уж, спасибо, - проворчала Мэб. - Я хочу горячего чая, и еще — понять, что с нами происходит.

- Тогда пошли, - Реджинальд мягко сжал ее руку, а потом переплел пальцы. Его ладонь была слегка влажной. Пальцы Мэб дрожали. - Стоит еще взглянуть на ту картину. Интерес к ней Верне мне не нравится.

24.

- Я был беспечен, - неохотно признал Реджинальд. - И не подумал об этом.

Они сидели в небольшой гостиной на втором этаже перед растопленным камином. Несмотря на летнюю жару, ветер принес с моря стылый холод. А может быть, все дело было не в этом, а в нервах. Реджинальд никак не мог примириться с неожиданным открытием.

- Зелье связи… я полагал, речь идет о… а не… о связях… обычного рода, - Реджинальд развел руками.

- У нас явная проблема с терминологией, - вздохнула Мэб. - Мы с тобой полагали, что зелье образует связь между мужчиной и женщиной, принуждающую их к… сам знаешь чему.

На лицо вернулась знакомая ханжеская гримаска, и Реджинальд не сдержал улыбку.

- К этому самому. Мы полагали — и здраво, учитывая личность Грюнара, что связь в этом зелье подразумевает контроль. Грюнар, опаивая жену, хотел обезопасить себя от возможных посягательств на свою жизнь и получить над нею власть.

- Луи Третий и его фаворитки, - кивнула Мэб. - Он дарил им украшения с подобными чарами. Любая попытка навредить королю или повлиять на него «рекошетила» на женщин и их семьи. Благодаря этому Луи Третий кончил особенно плохо.

- Как? - заинтересовался Реджинальд. - Я не силен в вандомэсской истории.

- Двоечник, - улыбнулась Мэб. - Это, между прочим, классический случай злоупотребления артефактами. И магией вообще. Одна из его фавориток, Пенелопа Сенсанжи, покончила с собой, не имея возможности достать короля по-другому. Связь их благодаря артефактам была к тому моменту настолько крепкой, что Луи Третий остался парализован, и его быстро сверг племянник, Луи Четвертый. Впрочем, возможно и не в связи дело. Король был до того невоздержан, что мог подхватить от своих женщин любую дурную болезнь. Мы-то что делать будем?

Реджинальд посмотрел на дно опустевшей чашки, а потом, чтобы выиграть время, потянулся за чайником. Запахло малиной и медом.

Между ними снова стояла магия. Стояла незримо, но уже ощутимой. Реджинальд не мог отделаться от мысли, что сама по себе такая связь… не благо, конечно, не подарок, но — нечто ценное. В основе отношений двух повязанный магией людей лежало абсолютное доверие. Он, конечно, не решился бы сказать об этом вслух.

- Не могу вспомнить, кто бы в Абартоне занимался магическими связями… - Мэб побарабанила по подлокотнику.

- Полагаю, никто.

Слова прозвучали суше, чем Реджинальд планировал. Он ощущал глупую, иррациональную обиду, и вовсе не хотел ее выказывать. Мэб эти нотки расслышала, нахмурилась и раскрыла уже рот, чтобы что-то сказать. В эту минуту к досаде, и вместе с тем к облегчению Реджинальда дверь распахнулась. Первой в комнату ворвалась Флоранс Хапли, принеся с собой приторно-сладкий запах духов. Следом за ней появилась уже привычно отстраненная леди Гортензия.

- О, леди Мэб! Реджинальд! - на лице Флоранс Хапли нарисовалась радостная крокодилья улыбка. - Как вам последние новости?

- Неизвестны, - хмуро отозвался Реджинальд.

- В самом деле? - оживилась Флоранс Хапли, сполна проявляя свою натуру стервятницы. Бесцеремонно отодвинув Мэб, она села на диван, невыносимо близко к креслу Реджинальда.

В голову пришла странная мысль: если бы у них с Мэб все было… официально (какое нелепое слово!), женщины, подобные леди Флоранс, держались бы подальше. Во всяком случае, задумывались бы, как поступать и как себя вести.

Мэб сидела на расстоянии вытянутой руки и не смотрела в его сторону.

- Сегодня среди скал обнаружили ту девчонку, любовницу кузена! - радостно сообщила Флоранс Хапли. - И, представьте, она была беременна!

Негромко хмыкнула леди Гортензия. Мэб нахмурилась. Реджинальда же тон сказанного страшно задел. Флоранс Хапли напомнила кошку, которая приносит к порогу задушенную мышь, ожидая похвалы.

- Я вспомнила, о чем говорила тогда госпожа Жокетт, мир ее праху, - сказала вдруг Мэб, поднимая глаза на леди Флоранс. - Сдается мне, барон был на своей любовнице женат, и это был его законный ребенок.

- О, Небо! - леди Флоранс всплеснула руками. - Вы же не хотите сказать, что бедняжка Эффи приложила руку к гибели той девицы?!

- Нет, - сухо ответила Мэб, - {этого} я сказать не хочу. Я буду наверху, Реджинальд, если… если тебе что-то понадобится.

Мэб поднялась, кивнула изящно и неспешно вышла. Дверь за собой она аккуратно прикрыла, но все равно не оставалось сомнений, что она от души ею хлопнула бы, будь в комнате поменьше людей.

- Догонять ее не будете? - иронично поинтересовалась леди Гортензия.

- Вы правы, - кивнул Реджинальд. - Именно это я и собираюсь сделать. Прошу меня простить.

Кивнув еще суше и короче, на грани грубости, Реджинальд поспешно вышел.

25.

В холле Мэб стряхнула раздражение, чувствуя себя невероятно глупо. Опять вернулась та нелепая, детская ревность, что донимала ее весной. Один вид Флоранс Хапли выводил из себя. И ведь умом-то Мэб понимала, что эта женщина никому не интересна кроме себя самой.

- Леди Мэб?

Мэб обернулась и посмотрела на Эффи Хапли, переминающуюся с ноги на ногу на пороге. Девушка была бледна, мяла в руках сумочку и словно бы не понимала, как здесь оказалась. И столь явно нуждалась в помощи. Мэб поежилась. Одну девушку, нуждающуюся в помощи, она не уберегла.

- Сегодня сюда настоящее паломничество, - грубовато проворчала Мэб, пряча за тоном свой страх.

- П-простите, - щеки Эффи Хапли вспыхнули румянцем. - Я бы взяла Жокетт, но…

На глаза девушки навернулись слезы. Пришлось подойти и сжать ее холодные бледные руки в своих, отогревая.

- Вам нужна помощь?

- Я… Я хотела сходить в полицию, поговорить… Ведь теперь… я не… Ведь теперь есть доказательства, что Мартин не убивал дядю. Он ведь не мог убить ту женщину!

Мэб сомневалась, что это хоть что-нибудь доказывает. Но сказать это юной Эффи Хапли решимости не хватило. Подло было красть у девушки надежду, у нее ее и так отберут в полиции. А пойдет туда девушка в любом случае.

- Идемте, - Мэб взяла юную Эффи под руку. - Где находится ваш полицейский участок? Далеко это?

- Примерно четверть часа на машине, - оживилась Эффи Хапли.

Стало быть, не меньше часа пешком. Впрочем, девушка сумела удивить Мэб. На площадке перед гостиницей стоял небольшой автомобиль. Эффи, натягивая перчатки, села за руль и открыла дверцу пассажирского сиденья.

- Садитесь, леди Мэб.

- Вы водите? - не без восхищения проговорила Мэб.

Эффи слабо улыбнулась.

- Дядя научил меня. Ему нравились автомобили.

- Мой отец также любил технику, - Мэб провела пальцами по приборной доске. - Он любил все новое.

- Вам стоит научиться водить машину, - улыбка стала чуть шире. - Это увлекательно.

Больше они не говорили. Эффи сосредоточилась на дороге, а Мэб погрузилась в странное бездействие и безмыслие. Хотя, признаться, ей было что обдумать, особенно в свете открывшейся связи. Опять магия врывалась в жизнь Мэб, многократно все усложняя.

- Мы приехали, - Эффи припарковалась перед приземистым длинным зданием, типичным для островной архитектуры, и замерла, положив руки на руль. Сделала глубокий вдох.

Мэб осторожно коснулась плеча девушки.

- Идем.

Внутри царила суматоха. Убийства, тем более связанные с родовитой фамилией, всегда бывали настоящей сенсацией, а тем более на острове, где жизнь обычно проста и прозрачна. Степень ответственности была сейчас слишком высока, и потому гостям не обрадовались, хотя каждый из полицейских и держался безукоризненно вежливо. Мэб, пожалуй, досталось чуть больше почтения. Их проводили в кабинет начальника и даже предложили чаю, как его здесь заваривали — с травами и яблочными корками.