Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Проклятье новобрачной (СИ) - Бахтиярова Анна - Страница 41
— Лайонелл может и магиню на порог не пустить, — проговорила я задумчиво. — В конце концов, хозяин тут он, а не мы.
— Пустит, никуда не денется, — заверил Райан хмуро. — Планы дома — всего-навсего планы. Не факт, что помогут. А магиня, способная найти останки Роуз и Генри — это серьезно. Я не позволю деду помешать.
— Даже если это будет стоить наследства?
— Придется рискнуть. Выбора у нас нет. Дед уперся, как баран, чтобы мы жили в «Королевстве Роуз». Грозится оставить без наследства, коли не послушаемся. Та же угроза прозвучала и сегодня из-за разговора о призраках. Но, знаешь, лучше остаться без наследства, но целыми и невредимыми.
— Я не хочу, чтобы дед лишил тебя наследства. Тогда ты потеряешь дирижабли.
— А я не хочу, чтобы ты пострадала. Или того хуже.
— Но мы всё это затеяли ради денег деда.
— Верно. И я постараюсь усидеть на всех стульях сразу. Но если придется выбирать… я выберу твою безопасность. Я и так виноват перед тобой, что не поверил сразу.
На сердце потеплело от слов Райана, и я взяла его под руку, чтобы идти ближе.
— До приезда в «Королевство Роуз» я тоже считала призраков выдумкой. Да и в первые дни здесь подозревала, что схожу с ума потихоньку. Главное, теперь мы на одной стороне.
— Ты слишком добра ко мне, — Райан благодарно улыбнулся. — Я не заслуживаю.
— Ты заслуживаешь гораздо больше, чем доброта временной жены-сообщницы, — сказала я, не подумав, и тут же пожалела. Прозвучало так, будто я провожу между нами грань. Но оправдываться не имело смысла. Ведь я, действительно, просто сообщница и временная супруга. И дело не только в проклятье Райана. Он не воспринимал меня иначе. Друг, любовница, помощница. И всё на этом.
От правды не сбежать…
…Домой мы вернулись часа через два. Погуляли по острову, зашли на почту, чтобы Райан отправил телеграмму с распоряжениями помощникам. Жизнь на острове не освобождала его от обязанностей. Тем более, строительство третьего дирижабля, который супруг пообещал назвать в мою честь, подходило к концу.
— Что-то не так, — шепнула я, миновав ворота.
На веранде в компании старшего следователя стоял местный доктор с чемоданчиком. Он уже побывал здесь недавно, когда потребовалась помощь Бэтси.
— Надеюсь, это не дед слег после утренней ссоры, — бросил Райан раздраженно. — Хотя он может и симулировать, чтобы я помучался и пожалел о вспышке гнева.
Но оказалось, дело не в Лайонелле. Доктор явился по душу Ральфа. Тот, как недавно, Элеонор, попытался покинуть «Королевство Роуз». Но всё пошло наперекосяк. Констебли попытались сопроводить Ральфа в спальню на третьем этаже, где он ночевал после смерти Люсиль. Но тот воспротивился. Он же не хрупкая леди, хотя телосложением и уступал тому же Райану. В общем, Ральф взбрыкнул по дороге, да не где-нибудь, а на лестнице. Констебли оказались теми еще тюфяками, не сумели подхватить подопечного, и он пересчитал боками пару дюжин ступеней.
— Вашему гостю повезло, — отчитался доктор передо мной и Райаном. — Отделался ушибами и синяками. Ни одного перелома. Я дал ему успокоительного и прописал постельный режим. Господин Милтон проспит до завтра. В дальнейшем проследите, чтобы он не прекращал принимать лекарство. Иначе рискует сорваться и натворить немало бед. Человек, поглощенный горем, опасен и для себя, и для других.
Мы с Райаном переглянулись и кивнули.
— Может, поручить это Коре? — предложила я, войдя в дом. — Или Томасу? Он точно справится с непослушным пациентом.
— Хорошая идея, — согласился Райан и резко остановился от неожиданности. — Смотри…
Но я и сама заметила, что послужило причиной растерянности муже. Из коридора выглянул Итон и поманил нас, приложив палец к губам.
— Прошу прощения за таинственность, леди Эрин и господин Райан, — поговорил водитель заговорщицким шепотом. — Но к леди пришел гость. Необычный гость. Господин Рэнли. Могильщик. Говорит, что вы, леди Эрин, желали видеть его, когда он вернется с материка. Вот он и пришел. Только господину Парквэллу не понравилось появление человека подобной профессии. Был… хм… в общем, в ваше отсутствие было очень шумно. Господин Парквэлл прогнал гостя. Но я подумал, раз леди велела ему прийти, значит, это важно. Могильщик на кухне. Тайно. Матушка поит его чаем в ожидании вашего возвращения с прогулки.
— Могильщик? — удивился Райан.
Разумеется, я же не рассказывала ему об интересе к могиле с ангелом. Супруг тогда находился в отъезде. И вообще мы были в ссоре.
— Пойдем, — я потянула мужа за руку. — Это, действительно, важно.
Странное заявление, правда? Ведь я попросила передать могильщику просьбу явиться, повинуясь порыву. И всё из-за стершейся надписи на плите.
Райан предпочел не спрашивать. Покорно пошел за мной. В конце концов, ответ не заставит себя ждать. Смысл тратить время и задавать вопросы.
…Бородатый мужчина в летах сидел за кухонным столом и угощался вишневым пирогом с ароматным чаем, обсуждая с Бэтси общих знакомых: живых и давно почивших. При нашем появлении поднялся и отвесил почтительный поклон.
— Явился по вашему распоряжению, леди Парквэлл-Хант.
Распоряжению, а не просьбе. Во как!
— Благодарю, что откликнулись, господин Рэнли. Присаживайтесь, я хочу задать вам пару вопросов о людях, похороненных на острове.
— Расскажу всё, что смогу, леди, — пообещал могильщик, снова усаживаясь за стол. — Я работаю на кладбище уж почти сорок лет. До того могильщиком был мой отец. Необычное семейное дело. Но не худшее на свете.
— Верно, — согласилась я, устраиваясь напротив. — Следить за последним пристанищем умерших — благое дело.
Господин Рэнли благодарно улыбнулся, оценив мои слова.
— О ком вы хотели узнать, леди?
— Меня интересует одна семья. Не из местных, — проговорила я, помешивая ложечкой чай, спешно поставленный передо мной Бэтси.
Райан остался на ногах. Прислонился к стене, сложив руки на груди. Он предпочел послушать и ни во что не вмешиваться.
Перед глазами снова встали могилы супругов Мориссон. Плиты с полустершимися надписями. И третья могила с памятником в виде ангела. Мгновенно пробрал озноб, стоило представить почти неразличимые буквы, в которых померещилось мое имя.
— Речь идет о супругах Мориссон, — заговорила я непривычно хрипло от волнения. — Они снимали «Королевство Роуз» много лет назад. Аманда Мориссон погибла, упав с обрыва. Ее муж утонул почти сразу после похорон. Выпал за борт. С парома.
Я замолчала, а господин Рэнли закивал.
— Конечно, я помню эту семью, леди Парквэлл-Хант. Трагическая была история. Очень-очень печальная, несправедливая. Приехала семья строить новую жизнь. И вон оно как обернулась. Господина Мориссона мне тоже жаль, честное слово. Он обезумел от горя, наделал глупостей. Но во всем случившемся есть и его вина.
— Как звали господина Мориссона? — спросила я прежде, чем перейти к главному. — Имя на могиле не прочесть. Буквы почти стерлись.
— Бенжамен, леди, — отозвался могильщик. — Я помню его еще при жизни. Приятный был господин. Учтивый. Любил гулять по острову. С семьей и один. В последнее время чаще один. Жена-то болела. Как-то разговорились мы. Он остановился, чтобы поздороваться и слово за слово пожаловался на здоровье супруги. Помню, я сказал тогда, может, на материк им вернуться. Глядишь, леди Аманде полегчает. Но тот не захотел. Мол, там родня супруги им спокойной жизни не даст. Так и сказал, леди Парквэлл-Хант. Не хотел жить подле них. На острове они могли быть счастливы. Но не сложилось, увы.
Я потерла лоб кончиками пальцев.
Родня супруги? Цветочница Доун говорила, что у господина Мориссона разгорелся спор с родственниками настоящего отца детей Аманды. Он хотел растить их сам после смерти жены. Но законного права не имел, раз приходился лишь отчимом. Дело кончилось похищением детей и гибелью Мориссона.
- Предыдущая
- 41/69
- Следующая