Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Двадцать вторая жемчужина (СИ) - "Biffiy" - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

— Сочувствую вам, мисс, но что вы сделали дальше?

— Я отдала контейнер дворецкому, а он сказал, что отнесёт его в комнату мистера Блюбирда и там спрячет. А мне приказал идти на кухню и помочь миссис Морт. Я так и сделала.

Разочарование на лице детектива было таким явным, что он даже не скрывал его. Он задумался, а я тоже думала о том, как же легко я умею врать. Теперь надо будет обо всём рассказать чете Морт, что бы они ни выдали меня «с потрохами».

Но моё любопытство не было удовлетворено, и я спросила. — Мистер Саран, вы сказали, что леди Бланш погубила отца Ива и дядю Генри? А как?

Саран смотрел в окно, думал о своём, но ответил мне на вопрос. — Она влюбила их в себя, мисс. А любовь Бланш — ядовитая. Оба умерли от сердечного приступа. А теперь я знаю, что и у Ива…сердечко пошаливает. Мисс Серова, а как дворецкий вернёт контейнер с бабочкой?

— Понятия не имею. Он мне ничего не сказал. Наверно, сам принесёт, когда будет время или… меня попросит… Я не знаю.

Саран утвердительно кивнул и повернулся ко мне. — Вам задание, мисс, вызваться, самой отнести контейнер сюда в зал бабочек. Поговорите с дворецким, убедите его, что бы он ничего не рассказывал своему хозяину и не выдавал вас. Вы меня понимаете? — Я кивнула. — Вот и прекрасно. Встретимся здесь после ужина.

Саран направился к выходу, даже не взглянув на меня.

— Надо же, как он в себе уверен? — Произнесла я, услышав, что он вышел из зала. — Завербовал за одну минуту, и теперь я «слуга двух господ». Тоже мне, Труфальдино! Вот, что на это скажет мой первый господин? Надо узнать.

Я подождала ещё пять минут и покинула зал бабочек.

Глава 8

Глава 8.

Генри крепко держал меня за плечи и тряс, как грушу, при этом ещё и возмущаясь.

— Я же приказал вам не совать нос в зал бабочек, пока идёт игра, а вы ещё и… поговорила с детективом Сараном без моего согласия. Да как вы могли это сделать?!

— Перестаньте меня трясти, мистер Блюбирд! — Воскликнула я, когда моя голова уже закружилась. Я начинаю плохо понимать…

Генри перестал меня трясти и посмотрел на меня, как-то странно.

— Да я вообще уже сомневаюсь, что вы умеете думать. — Тихо произнёс он и теперь схватил себя за голову. — Вы понимаете, что теперь Саран вас из рук не выпустит, а он очень…я повторяю, очень опасный человек?

— Да, что я такого сказала? Я просто попыталась себя спасти. Мне надо было что-то придумать, что бы оправдать свои слова на лестнице.

Генри вновь замер на месте. Он убрал руки от лица, нахмурился и спросил. — За какие слова, София? Что ты ещё мне не рассказала? Я требую мне всё рассказать, иначе я…

Я испугалась его взгляда и тут же всё ему рассказала о том, как наблюдала и подслушивала Тома Литта и Сарана у дверей зала бабочек. О том, как переключила внимание детектива на леди Бланш. Далее рассказала, как следила за Сараном, когда он в свою очередь следил за свиданием его, Генри, и Бланш в беседке у сада. Рассказала, как кинула камень на крышу беседки, а он возвратился ни на землю, а на плечо детективу.

И с каждым моим, словом лицо Генри менялось. Злость сменилась недоумением, а потом и…любопытством.

— Значит и вы, София, нас с Бланш подслушивали? — Произнёс он, приподнимая бровь.

Я так резко замотала головой и затвердила «нет», что голова вновь закружилась, я пошатнулась и тут же очутилась в объятиях Генри. Он крепко обнял мою талию, и, почему-то, эти объятия мне тут же напомнили моего ночного посетителя. Моя голова отказывалась что-либо понимать.

— Что с вами, София? Не прячьте глаза. Отвечайте. Что вы ещё мне не рассказали, после того, как сбежали от беседки и вернулись в замок? Миссис Морт сказала мне, что вы ей помогали на кухне. Когда вы успели и это сделать?

Пока Генри говорил, я пришла в себя и высвободилась из его рук.

— Я вам рассказала всё, мистер Блюбирд. Почему вы меня пытаете? Я же не прошу вас рассказать мне о вас и Бланш?

После того, как я это сказала, то поняла, что не стоило этого говорить. Лицо Генри вдруг стало счастливым и…мне это не понравилось.

— А тебе это интересно, София? — Генри сделал шаг ко мне, а я шаг назад.

— Ну вот ещё? Просто, если мы уж работаем в одной команде, то должны всё знать друг о друге, что бы ни попасть впросак. — Сказала я, надеясь, что выкрутилась.

— А-а-а-а, конечно, вы правы, мисс Серова. — С разочарованием в голосе, произнёс Генри. — Мы — команда. Хорошо. Слушайте. После того, как я вам приказал сидеть в своей комнате, но вы, конечно, не послушались, я хотел навести мистера Сарана, прижать его к стенке и потребовать возвращение ключа от секретера, но… — его бровь приподнялась, — я встретил Бланш. Девушка очень хотела погулять, и я составил ей компанию. Мы прошли по саду, и дошли до беседки, где смогли уединиться. Леди Томсон была в восторге и наговорила мне много ласковых слов.

— И это вместо того, что бы искать в замке жемчужины. — Ехидно произнесла я, кивая головой. — Хороший же она игрок? Зачем она вообще согласилась на эту игру?

— Из любопытства, должно быть. Бланш сказала, что они с Ивом объединились в поиске жемчужин. Но в этот вечер он предложил ей отдохнуть и погулять…

— С вами, мистер Блюбирд? Очень интересно.

— Интересно?

— Ещё как интересно. Мне интересно, кого водит за нос эта леди: вас или мистера Хоупа? Я думаю, что мистера Хоупа. Она получит от него бабочку Павлиноглазку в подарок, а потом вернёт её вам, мистер Блюбирд.

Генри слегка тряхнул головой. — Не понимаю, что это значит?

— А всё просто. По словам мистера детектива, Ив Хоуп собирается выкрасть у вас из зала бабочек контейнер с бабочкой Павлиноглазкой Атлас и подарить её леди Бланш. Он влюблён в неё и, естественно, слеп глазами и…слаб умом — это болезнь всех влюблённых. — Я пренебрежительно дёрнула плечом и заметила лёгкую ухмылку на лице Генри. — Сама же леди, в свою очередь, подбивает клинья под вас, мистер Блюбирд. Вы для неё — лакомый кусочек, как мужчина и как денежный кошелёк. И, что бы вы на ней женились, она вернёт вам бабочку, очень дорогую бабочку….- моя голова вдруг заработала в другом направлении, и я вспомнила слова Сарана на счёт…большой жемчужины. В мою голову пришла чумовая мысль, которую я пока не могла осознать, и лишь язык мой повторял, — …очень дорогую бабочку… большую жемчужину.

— София, — позвал меня Генри, — вы так хорошо говорили и вдруг… ушли в сторону.

Моя мысль в голове «оборвалась» и я увидела довольное лицо Генри.

— Что вы сказали, мистер Блюбирд?

— Я сказал, что вы совершенно правы в своих выводах, София, на счёт меня и Бланш. Так, что мы с этим будем делать? Как мы не позволим Иву украсть у меня бабочку, и как будем бороться против леди Томсон? Предлагаю вам включиться в эту борьбу и…отбить меня у Бланш…с помощью Ива Хоупа.

Я застыла в недоумении, глядя на Генри, который просто расцвёл в улыбке.

— Не надо говорить мне, София, что вам это будет…противно. Я видел за ужином, как вы строили глазки этому парню, да и он…не отворачивался. Я даже на мгновение подумал, что вы с Хоупом можете быть красивой парой.

Моё недоумение переросло в «отключку мозга», и я почти минуту пыталась понять, что я такого делала за ужином, что бы Генри мог так подумать.

— Предлагаю вам следующую программу действий, София, и возражений я не приму. — Строгий голос Генри вернул меня в действительность. — Я ваш работодатель, так что слушайте внимательно. После ужина вы встречаетесь в зале бабочек с детективом и говорите, что у вас ничего не вышло. Дворецкий тоже не успел взять из моей комнаты контейнер с бабочкой, потому что я его нашёл раньше и….наказал вас.

Я приподняла бровь и саркастически произнесла. — Лишили меня сладкого.

— Приятно, что вы не теряете чувству юмора, София. Вот так же с юмором вы и будете говорить с детективом. Этого человека очень трудно провести, поэтому играйте перед ним дурочку. Видите ли, мистер Саран всех женщин считает глупыми существами. Не разочаруйте его, София, только тогда он вам поверит.