Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Исчезающая ведьма (ЛП) - Мейтленд Карен - Страница 17


17
Изменить размер шрифта:

Приезжему, видевшему эту лихорадочную суету, могло показаться, что торговля здесь процветает, но это было не так. Уступив двадцать лет назад статус шерстяной столицы Бостону, Линкольн начал приходить в упадок.

Шерсть, краеугольный камень английской торговли, теперь не обязательно было отправлять через Линкольн, и поскольку иностранные корабли проплывали мимо, процветание города закончилось. Мастер Роберт горько сожалел о той эпохе, в Брейдфорде у него осталась лишь половина лодок по сравнению с временами, когда он только начинал своё дело.

Его настроение не улучшилось, когда он ступил за ворота склада и поднялся по лестнице в счётную комнату — открытую мансарду высоко над землей, из которой те, кому не надо было надрываться, зарабатывая на хлеб насущный, могли наблюдать за рабочими, что гнут на них спины.

Ян уже сидел за столиком, передвигая жетоны{21} на счётной доске и тщательно сверяя суммы в стопке пергаментов, и когда сквозняк из открытой двери едва не смёл всё со стола, с проклятием отвёл от них взгляд. Он ухватил выскользнувшие листочки и рассовал их под гирьки и мерные палочки, чтобы хоть как-то закрепить на столе, прежде чем обратился к отцу.

— Что тебя сюда привело? Это мама, да? Ей стало хуже?

Роберт взял одну из стопок пергаментов и пролистал, не обращая внимания на свирепый взгляд сына.

— Твоей матери не хуже, хотя и не лучше. Я послал за лекарем. Он наверняка возьмёт бочонок золота за то, что пропишет постельный режим и тёплый поссет, дабы подлечить её нервы. Я не хотел его звать, но Беата настояла. Вероятно, думает, что от этого Эдит быстрее поправится.

Эдит заболела четыре дня назад. И Роберт был уверен, что недуг несерьёзный, просто желудочные спазмы, наверное, съела что-то не то. Правда ни у кого из домашних подобных симптомов больше не наблюдалось, но, как известно, один и тот же кусочек испорченного мяса способен отравить одного едока, не причинив вреда другим, а желудок знатных дам изнежен, в отличие от мужчин или слуг.

Ян вырвал из рук Роберта перепутанные листы пергамента.

— Мог бы денёк пропустить, отец. Не стоило оставлять матушку одну. Я же сказал, что сам управлюсь.

— Да она сама меня прислала, — проворчал Роберт. — Сказала, я нарушаю её покой, расхаживая туда-сюда. Кроме того, мне надо переговорить с Томом. Он должен растолковать съёмщикам жилья, что в следующем квартале я поднимаю арендную плату, и никаких поблажек!

— Я уже с ним об этом переговорил, — огрызнулся Ян. — Ты хочешь, чтобы я был с людьми пожёстче, но как они могут воспринимать меня всерьёз, если ты постоянно… — Он прервался, услышав топот двух пар ног, поднимающихся по лестнице.

Раздался робкий стук в дверь, и Роберт, решив, что это кто-то из мужчин, широко распахнул её с явным намерением наорать на любого, кто стоит за порогом. Но, к своей радости, он увидел Кэтлин, а за ней миниатюрную фигурку Леонии. Просияв, он отошёл в сторону, пропуская их внутрь. Леония подошла к самому краю площадки, чтобы рассмотреть расположенный внизу склад, не скрывая восхищения от вида, открывающегося с высоты.

— Осторожнее, дитя моё! Отсюда очень больно падать, — предупредил Роберт.

Она улыбнулась ему и покорно отступила.

— Неужели это всё ваше, мастер Роберт?

Он удовлетворённо кивнул, увидев страх и восхищение в её глазах.

— Всё моё, и в один прекрасный день всё это перейдёт Яну, не так ли, мой мальчик? Госпожа Кэтлин, полагаю, вы знакомы с моим старшим сыном Яном?

Она одарила юношу одной из своих обворожительных улыбок, и Роберт заметил, как по лицу Яна расползается яркий румянец.

— Покойный муж госпожи Кэтлин был членом гильдии.

Роберт сам не знал, к чему он это сказал, разве что это как-то оправдывало его продолжительное знакомство с Кэтлин. Он не должен был отчитываться в собственных действиях ни собственному сыну, ни кому бы то ни было, во всяком случае, так ему подсказывало самолюбие. Просто чувство вины всегда заставляет человека сказать больше, чем следовало бы.

Кэтлин улыбнулась.

— Ваш отец так проницателен в деловых вопросах, Ян. Даже не знаю, что бы я делала без его наставлений.

— Да, это так, вдова Кэтлин, — ответил Ян, бросив на Роберта колючий взгляд. — Но, если позволите, у нас много работы. Моей матушке нездоровится. Отец очень переживает, и ему не терпится как можно скорее вернуться домой.

Кэтлин понимающе кивнула.

— Конечно, не стану вас задерживать, мастер Ян, понимаю, каково вам приходится. Мастер Роберт рассказывал, как вы погружены в работу и что без вас ему не справиться. Собственно, я потому и пришла, что услышала о болезни вашей бедной матушки. Соседка, кузина вашей жены, проболталась об этом, и я подумала, что, может быть, флакон ароматического масла укрепит её нервы. Это поможет заснуть, если она протрёт им виски. Я всегда использую эти масла, чтобы очистить воздух в комнате, и меня это успокаивает.

Она наклонилась и достала что-то из своей корзины. Это выглядело, как глиняная баночка, запечатанная воском. Даже при том, что печать не была сломана, по комнате распространился стойкий аромат лаванды и прочих трав, смутно знакомых Роберту, но он никогда не интересовался их названиями. Кэтлин поставила баночку на стол.

Ян пробормотал нечто похожее на благодарность, а Роберт просто расцвёл. Никому из них и в голову бы не пришло купить подобное для Эдит. Только женщина могла додуматься до такого. Роберт решил, что будет разумным не упоминать при Эдит имя дарителя. Лучше притвориться, что он купил это сам.

— А как поживает твой пёсик, Леония? Надеюсь, он хорошо себя ведёт.

— Боюсь, он слишком озорной, — произнесла Кэтлин с коротким смешком. — Он схватил любимое платье Леонии, пока оно сохло, и порвал, а затем укусил её, когда она пыталась его урезонить. Но я так и сказала ей, это лишь щенок, и он поумнеет.

Роберт хотел было ответить, что купит девочке новое платье, но, увидев лицо сына, передумал. Он скажет это ей наедине. Яну об этом знать необязательно.

Леония подошла ещё ближе к краю площадки, и Роберт заметил, что она очарована видом крючьев и шкивов, глядя, как рабочие раскачивают подвешенные на тросах бочки и тюки, укладывая их ровными рядами.

— Дитя моё, аккуратнее! — снова предупредил он. — Ян, почему бы тебе не показать ей склад, пока она сама туда не свалилась?

— Отец, мне надо проверить эти купчие. Кроме того, склад — не место для девочки, её там запросто могут задавить.

— Тем более, ты должен пойти с ней. После того, как госпожа Кэтлин пришла сюда с подарком для твоей матери, тебе следует проявить к ней хоть каплю уважения.

— Вы возьмёте меня с собой, ну пожалуйста? — Леония вся лучилась от радостного предвкушения. — Я уверена, вы знаете, как там всё работает, а я никогда раньше не была на складе.

Похоже, Ян мог держать оборону под взглядом её огромных карих глаз не дольше, чем его отец. Он протянул девочке руку, и его лицо смягчилось.

— Ладно, уделю тебе немного времени.

Роберт подождал, пока их шаги на лестнице стихнут, затем переместился на стул за столиком рядом с Кэтлин. Они сидели в задней части мансарды, откуда, и он это знал, их не увидят со стороны склада.

— Вы устали, Роберт, — сказала Кэтлин. — Измотались в заботах о бедной Эдит и собственных делах. Надо бы вам немножко отдохнуть, иначе тоже заболеете.

Беата, Эдит и даже лекарь, возможно, сказали бы ему то же самое, ибо в этом не было ничего личного. Но в её глазах светилось столько нежности, когда она это говорила, словно она и впрямь искренне за него беспокоилась.

Она наклонилась ближе и прошептала:

— Я не пережила бы, если бы с вами что-то случилось, Роберт.

И он снова уловил сладкий пьянящий аромат из баночки с притираниями.

Он опустил руку под стол и потянулся вперёд, пока его ладонь не коснулась её тонких пальчиков. Впервые со дня их знакомства она не отстранилась. Роберт почувствовал, как её большой палец нежно, словно пёрышком, ласкает его ладонь. Ни звука. Им не нужны были слова, когда они завороженно смотрели друг на друга. Словно им снова по пятнадцать, и это их первая и единственная любовь.