Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игра королев - Даннет Дороти - Страница 21
Ричард подобно буре пронесся по полю битвы, со свистом рассекая воздух мечом, прокладывая себе путь к вожделенной цели, но тут перед ним появилась неодолимая преграда.
Лорд Грей поразмыслил над предупреждением Гидеона и решил на всякий случай отправить в Хериот отряд кавалерии. Отряд появился со стороны Кокбернспата: красные кресты отчетливо выделялись на солнце. Эти свежие силы напали на шотландцев с тыла, застали их врасплох и оттеснили обратно к болотам.
Гидеон Сомервилл, оказавшийся в одном из самых жарких мест схватки, правой рукой раздавал удары направо и налево, а левой придерживал своего пленника. Ему уже почти удалось выбраться с поля битвы, когда кто-то подкрался сзади. Ему нанесли мощный удар по затылку, и Гидеон потерял сознание.
Гидеон Сомервилл открыл глаза и смутно увидел вокруг себя странно колеблющиеся деревья. Он зажмурился и попытался пошевелиться. Ему это не удалось, потому что руки и ноги его были связаны. Он снова открыл глаза и огляделся.
Его окружала рощица. Две взмыленные лошади мирно щипали травку, а рядом с ним, обхватив руками колени, спокойно сидел Кроуфорд из Лаймонда.
Гидеон застонал.
— Лежите спокойно, — жизнерадостно отозвался Лаймонд. — Ваша лошадь была убита, и я катил вас, как Сизиф свой камень, до ближайшего укрытия. Все были слишком заняты, чтобы обращать внимание на то, что творится в траве. Вы неверно поняли: это был карательный отряд, а не помощь мне.
Гидеон размышлял про себя: «А как же веревки? Черт возьми! Наверное, разрезал моей шпагой».
Вслух же он произнес:
— Я полагаю, что за все нам следует благодарить молодого Скотта. Мне не верилось, что вы решитесь оказаться в пределах досягаемости ваших соотечественников, иначе я предупредил бы лорда Грея.
— Не обвиняйте Скотта. Бокклю за лордом Калтером послал я. Согласитесь, что это справедливо: ведь лорд Грей отказался выдать мне моего Харви. Другими словами, мы оба всеми силами пытались надуть друг друга. Хотя я должен был отправить послание в любом случае.
— Чтобы пригласить карательный отряд? Немножко странно.
— Да, дело обернулось забавным образом. Я вовсе не собирался участвовать в схватке — разве что после того, как сполна насладился бы обществом господина Харви, — а это могло бы слегка изменить ситуацию. Однако так уж получилось, что…
— Так уж получилось, что вам каким-то чудом удалось целым и невредимым проскользнуть между двух огней.
— О да. Немезида задремала, — рассмеялся Лаймонд.
— И что теперь?
— А теперь вы нанесете мне ответный визит…
В ведро и в дождик,
В снег и туман
Каждый на праздник
Ко мне будет зван.
Лошади, которых захватил Лаймонд, были измучены, и дорога в Кроуфордмуир заняла больше времени, чем обычно.
На полдороге они встретили странную пару.
Навстречу им скакал на взмыленной лошади высокий рыжеволосый юноша в сопровождении приземистого смуглого человека на пони. Лаймонд остановился перед выхватившим шпагу юношей: глаза его искрились весельем.
— Кто это скачет к нам изо всех сил, упрямо пригнув голову, словно какая-то новость, как обухом, ударила его? Уилл Скотт никогда не смотрит фактам в лицо и предпочитает обходить их сторонкой. Ну, что на этот раз?
Скотт! Гидеон удивленно поднял брови, а смуглый незнакомец расхохотался. Юноша вскричал трагическим голосом:
— Что вы сделали с моим отцом?
— Полюбовался на него и отправил домой. Джонни, тебе не следовало пугать ребенка.
Незнакомец улыбнулся, обнажив превосходные зубы.
— Это не я. Он где-то сам разузнал и метался повсюду до седьмого пота, чтобы напасть на ваш след. Я решил, что лучше уж помочь ему.
Скотт пропустил все это мимо ушей, глаз не спуская с Лаймонда.
— Я думал, что это меня вы хотели тепленьким сдать англичанам — но нет! Я, оказывается, пустое место, а англичанам вы продали моего отца и вашего брата! Но, клянусь Богом, вы сейчас за это ответите! Слезайте, к бою!
— Ах, так! — Лаймонд вдруг сделал мгновенный рывок, неуловимое стремительное движение — и Скотт оказался обезоружен, выбит из седла и стоял уже на земле с открытым ртом.
Лаймонд обратился к Гидеону:
— Прошу вас извинить. Мы не всегда такие буйные. Вы были в Хериоте. Как вы находите, это шотландцы попали в западню?
Ошеломленный Гидеон не счел нужным лгать.
— Напротив. Скотт из Бокклю и его товарищи сами напали на нас: это была хорошо продуманная атака.
— Я говорил ему, — пояснил Джонни. — Я помог Бокклю, насколько это было в моих силах.
Руки Скотта по-прежнему тряслись.
— Но вы же как-то завершили сделку. Вы получили Харви.
Побуждаемый взглядом Лаймонда, Гидеон не замедлил представиться:
— Меня зовут Сомервилл. Боюсь, что лорд Грей не сдержал слово: он не привез Харви. — И из жалости, не удержавшись, добавил: — Ваш отец не пострадал. Благодаря моей предусмотрительности им не удалось никого захватить в плен, но Бокклю и лорд Калтер благополучно выбрались с поля битвы.
Скотт смотрел на Лаймонда не отрываясь.
— Я, похоже, опять оказался в дураках?
— С самого начала ты поставил себя в дурацкое положение. Но не ты один имеешь скверную привычку выбалтывать Эндрю Хантеру свои секреты и горести. Я прав?
Юноша покраснел:
— Наверное, да. Полагаю, мне опять следует извиниться. Или встать на колени и замолить все прошлые и будущие грехи?
— Делай, что хочешь, — промолвил Лаймонд, — только постарайся избегать поспешных выводов. Джонни, ты насмотрелся?
— Люблю поглазеть на такие штуки. Если снова понадоблюсь…
— Обойдусь без тебя. Прощай!
Глаза цыгана сверкнули, но он только пробормотал:
— Этот парень хорошо платит. — И поскакал прочь.
Лаймонд пристально посмотрел ему вслед: он, как и Гидеон, ясно понимал, что сделал ошибку, вспылив.
В отличие от своего предшественника господина Крауча Гидеон Сомервилл был человеком незаурядного ума, вдобавок неплохо образованным. Жизнь в Шортклю пробудила в нем своеобразный интерес, а через пару дней он пришел в восхищение от того, как уверенно и свободно Лаймонд управляется с этой шайкой головорезов.
На второй день его привели в комнату Лаймонда, и Гидеон заговорил первым, едва ступив на порог:
— Вы планируете обменять меня на Харви.
В ответ Лаймонд улыбнулся:
— Вы думаете, лорд-протектор согласится выдать Харви?
— Мне бы хотелось думать, что нет.
Лаймонд отшвырнул перо, которое держал в руках, и поднялся.
— Сомневаюсь, что леди Леннокс удастся убедить его во второй раз. Впрочем, вы друг лорда Грея. Если не протектор, то он привезет Харви на север.
— Может быть, но это не имеет значения. Я не хочу вернуть себе свободу ценой чьей-то жизни. Деньги — пожалуйста: вы можете назначить выкуп, если пожелаете. Я не пойду ни на какие другие соглашения, ни живым, ни… мертвым. Лаймонд беспокойно шевельнулся:
— Очень трудно иметь дело со щепетильными людьми… Я не собираюсь убивать Харви.
— У меня есть основания вам не верить.
— А вот ваша жена поверила бы.
— Моя жена согласилась бы со мной, — отрезал Гидеон и замолчал.
Лаймонд подошел к нему и снова сел.
— Вы не сможете помешать мне. Мне ничего не стоит послать ваше кольцо с печатью и сопровождающее письмо, а вас усыпить, пока обмен не совершится.
— Я думал об этом, — ответил Гидеон. — Я буду сам сопротивляться, пока хватит сил.
— Я предлагаю вам другую сделку. — Лаймонд внимательно посмотрел на Гидеона. — Так как честь — ваше самое сильное оружие, попытаемся обратить его в нашу пользу. Вот ваша шпага, ваш кинжал и ключи от вашей комнаты. Внизу вас ждет лошадь. Вы совершенно свободны ехать куда вам заблагорассудится, но даете слово чести доставить мне господина Харви без угрозы для моей жизни и приняв любые меры, чтобы обеспечить его безопасность.
Слово «свободны» заставило Гидеона вздрогнуть, потом он молча принялся разглядывать свои аккуратно вычищенные ногти.
- Предыдущая
- 21/81
- Следующая