Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Разбойник (СИ)

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 7


7
Изменить размер шрифта:

— Помолчи, Тайлер! На месте мистера Лоренса я бы вообще не пускала тебя на порог этого дома после того, что произошло. Это ты виноват, что Скарлетт убежала.

— А что случилось? — с интересом спросила Анжелику мать.

Действительно, никому из родителей не было известно о том, что обнаружили Анжелика и Скарлетт, когда в тот злополучный день вошли в комнату Тайлера.

— Пусть Тайлер сам скажет! — бросила девушка.

Тайлер молчал. Он понимал, что если скажет сейчас всю правду, то у него еще будет шанс вернуть невесту. Но что, если после этого двери дома Лоренса будут для него закрыты?

— Так что случилось, Тайлер? — спросил его отец.

— Я…я изменил Скарлетт…

— Что?!

— Я целовался с Мэнди, а Скарлетт это увидела. Я не знаю, что со мной стало, — пытался оправдать себя Тайлер.

— Ха! Как бы не так! Ты не просто с ней целовался! — возмутилась Анжелика. Затем добавила, повернувшись к родителям: — Они лежали вдвоем на кровати, и он был без рубашки. Стоит ли мне объяснять, куда все это клонит?

— Помолчи, дочка! — прервал ее мистер Джепкинс. — Это правда, Тайлер? Но как ты мог?

— Папа, я…

— Замолчи! — закрыв уши, оборвала его мать. — Это возмутительно. Мне стыдно за тебя.

— Бедная моя доченька, — повторяла миссис Лоренс, вытирая слезы. Ее муж молчал. Тайлер осознал, что сейчас он не добьется ни прощения, ни понимания. Он вскочил и помчался к повозке во двор.

— Не знаю, что сказать, Роберт! Это все так…

— Не принимай близко к сердцу! — успокоил друга мистер Лоренс. — Сейчас нужно думать, как собрать выкуп.

— Да, ты прав. Сейчас важно только это.

* * *

Следующий день достаточно отличался от предыдущего. На улице было грязно и сыро, стоял густой туман. С города слышался лишь топот копыт лошадей и стук колес экипажей, едущих по вымощенным камнем дорогам.

Габриэль проснулся не слишком рано. Вчера, когда он вернулся в комнату, Люси уже ушла, потому он, уставший, тут же уснул. Погода огорчила разбойника — сегодня вряд ли получится отправиться в дальнейшую дорогу. А ведь сидеть подолгу на одном и том же месте опасно в их положении. Да и самому Красавчику хотелось отправиться подальше от Люси. Хотя бы на некоторое время.

Разбойник оделся и вышел в зал. Трактир был пуст, посетителей еще не было. На полу стояло ведро с водой, а рядом мыла пол работница Катрина.

— Доброе утро, Красавчик! — приветливо поздоровалась она.

— Доброе утро. Скажи, Катрина, Джон уже проснулся?

Служанка улыбнулась, покраснела и утвердительно кивнула. Габриэль развернулся и, прежде чем выйти во двор, пошел отпереть заложницу.

Услышав поворот ключа в замке, Скарлетт вздрогнула. Она расчесывала волосы, когда Красавчик вошел в комнату. В его поведении была такая непринужденность, будто он здесь жил. Впрочем, девушка уже начала привыкать к его бесцеремонности. Она обернулась к двери.

— Мисс Лоренс, мы идем завтракать.

Скарлетт прошла в дверь, и разбойник отправился за ней.

К вечеру в трактире собралась куча народу. Габриэль весь день пропадал на улице, потому Скарлетт чувствовала себя едва ли не свободной. Она не догадывалась, что все это время находилась под пристальным наблюдением. Девушка одиноко сидела в углу зала. Ей здесь ужасно не нравилось, но она не знала, куда можно еще пойти. Скарлетт с презрением наблюдала за мужчинами и женщинами, для которых в этой жизни развлечением было одно — погулять на славу. Ее же возмущало поведение этих людей.

Вдруг к девушке подошел незнакомый мужчина. От него несло табаком и кислым пивом. Выплюнув жевательный табак на пол, он заговорил со Скарлетт противным шепелявым голосом:

— Привет, куколка. Ты здесь новенькая? Что-то я раньше тебя не видел! Почему бы нам не уединиться?

— Простите, но мы с вами не знакомы. Поэтому я никуда с вами не пойду! — отрезала она, чувствуя, как к горлу комом подступает страх.

— Ну, что же ты? Не будь такой упрямой.

Шепелявый мужчина обнял девушку за талию и хотел куда-то потащить. Но Скарлетт с размаху дала ему пощечину и попыталась вырваться. Разозленный, он огромной и грубой рукой сдавил ей горло и прижал к стене. Скарлетт не на шутку испугалась.

— Ты пойдешь со мной, поняла? — рыкнул пьяный на девушку. Он занес вторую руку для пощечины, но тут кто-то более сильный сдавил его запястье.

— Извините, что мешаю вам, но эта женщина никуда не пойдет! — раздался вблизи голос Красавчика. Когда пьяный мужчина вырвал свою руку из железной хватки разбойника, тот мощным ударом кулака сбил его с ног. За упавшим перевернулось несколько столов. Скарлетт в изумлении посмотрела на своего спасителя. Он говорил правду!

— Красавчик, Люси сказала, что сюда из города едут офицеры! — закричала вбежавшая с улицы Катрина.

— Час от часу не легче! — сказал разбойник и, схватив Скарлетт за руку, потащил ее к тайному выходу. За ними последовали остальные разбойники и через несколько минут все уже были верхом.

— Катрина, — крикнул Красавчик. — Передай Люси, что я еще вернусь.

— Хорошо! — ответила девушка, улыбаясь в ответ на воздушный поцелуй Джона. Разбойники развернули лошадей и ускакали в сумрак.

Глава 4

ГЛАВА 4

Чарльз Грэг сидел на лошади и давал распоряжения своим людям. Банда Грэга поджидала разбойников и Красавчика в лесу за Мэлтоном. Это они сообщили в полицию о возможном местонахождении разбойников и устроили им засаду, определенно зная их путь. Лесную дорогу освещала полная луна. Сама дорога состояла из сплошной грязи и луж. Между деревьями затаился туман.

Грэг услышал лязг копыт по грязи и, всмотревшись в густую занавесь тумана, заметил семерых всадников. Впереди первого из них на лошади сидела женщина. Как только лошади поравнялись с местом, где сидели члены банды Грэга, он подал знак. Его сподвижники начали наступление. Первым выстрелом был сбит Стюарт. Он свалился с лошади на грязную дорогу и затих. Пуля достигла своей цели. Его сердце остановилось в считанные секунды. Сразу же после выстрела среди лесной тишины послышался звонкий, полный страха и отчаяния крик.

— Нет!!! — воскликнула Скарлетт.

Но было уже слишком поздно. Малыш Стю неподвижно лежал в грязи без признаков жизни. Его лошадь, напуганная выстрелом, убежала из леса.

— Смотри и запоминай, Габриэль, — послышался голос Грэга, — как умирают твои друзья! Так будет с каждым. Последним будешь ты. И тогда я буду наслаждаться твоими муками.

Послышался топот лошадиных копыт. Затем вновь стало тихо. Разбойники подъехали к Стюарту. По щекам Скарлетт побежали слезы. Зачем эти люди его убили? Она, конечно, понимала, что мир жесток. Но чтобы настолько…

Всю ночь они ехали по степи. Скарлетт, опершись спиной о Красавчика, уложила голову ему на грудь и тихо спала. Лишь время от времени она всхлипывала во сне. Она успела подружиться с парнишкой, и ей было жаль его. Габриэль же по-своему толковал ее переживание. Неужели Скарлетт нравился Стюарт?

Ближе к утру пошел дождь. Скарлетт в очередной раз отметила, что на похоронах, почему-то, всегда идет дождь, словно сама природа прощается с ушедшим из жизни человеком. Дорогу размыло, размыло и грязь, которая еще не успела высохнуть. Ехать было невозможно. Наконец разбойники увидели на пути небольшую разрушенную избушку. Наверняка, когда-то это было жилищем какого-нибудь работника, бандита или отшельника. Крыша находилась в прескверном состоянии и одним краем почти касалась земли. Дверь отсутствовала вообще, а оконные рамы позабыли, что такое стекло.

Все семеро по очереди вошли в домик. Фрэд и еще один разбойник шли первыми. Они несли бездыханное тело Стюарта.

— Неправильно было бы оставлять покойника под дождем, — заявил Фрэд. Остальные согласились с ним.

Лицо Скарлетт было настолько мрачным, что она походила на фарфоровую куклу. Черные мокрые локоны волос спадали ей на глаза и щеки, но девушка не обращала на это внимания. Зеленые глаза казались стеклянными и смотрели в пустоту. Красавчик помог друзьям устроить тело Стюарта и развернулся к заложнице. Ее застывшее лицо будило столько эмоций, что он едва сдержался, чтобы не заключить Скарлетт в свои объятия.