Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 26
— Хорошо, — сказал Габриэль. — Тогда мы с Джоном поедем на рассвете. А ты, Эдди, задержи мисс Лоренс и не давай ей лошадь. Тогда ей будет нечего делать, и она вернется домой. Отвезешь ее и посадишь на поезд.
Эдвард согласился и отправился спать. Все это было ему только на руку…
— Немного жестоко, — заметил Джон. — Она ведь вернулась из-за тебя.
— Джон, она как дитя. Скарлетт выросла единственным ребенком в семье и привыкла получать то, чего захочет. Я для нее — лишь очередное увлекательное приключение. Не стоит обращать внимания на ее капризы. У нас с тобой есть дела поважнее.
— Да, ты прав! — сказал его друг. С этими словами они тоже пошли спать.
* * *
На рассвете, как и говорил Габриэль, они с Джоном отправились в путь, прихватив с собой и лошадь Скарлетт. Эдвард еще вчера получил указания не говорить девушке, в какую сторону они направлялись и как их можно найти. Этот план был жестоким с точки зрения Джона, хотя он прекрасно понимал друга. Навязчивость мисс Лоренс достигла предела.
Когда же утром Скарлетт проснулась и узнала, что ее спутники уехали без нее, ее гневу не было границ. Девушка решила все свое негодование обрушить на Эдварда, накричав на него. В ответ Эдвард спокойно заявил, что…готов помочь Скарлетт и любезно дал ей лошадь, а также указал дорогу, по которой нужно было ехать. Девушка посмотрела на него с подозрением:
— Почему это вдруг вы решили нарушить просьбу мистера Красавчика?
— Я понимаю, что вы его любите, мисс Лоренс. Но он не хочет этого понять. Добивайтесь его — и у вас все получится, — произнес в ответ Эдвард и как-то загадочно улыбнулся. Скарлетт поблагодарила его и уже через пару минут исчезла из виду, гоня лошадь по грязной лесной дороге.
Когда она уехала, к Эдварду подошел рыжеволосый мужчина с такими же рыжими усами и трубкой во рту. Его глаза скрывала широкополая шляпа, плотно надвинутая на лоб. Он перекидывал из руки в руку кожаный мешочек, в котором позвякивали монеты. Затем передал этот мешочек в руки Эдварду.
— Молодец, Эдди! Ты все правильно сделал. Вот тебе вознаграждение за труды.
— Надеюсь, это все? Теперь я смогу жить спокойно? — с вздохом спросил Эдвард. Рыжеволосый окинул его долгим внимательным взглядом. Затем произнес.
— Знаешь, я хоть и бандит, но не люблю предательства. Айронс-старший предал Грэга. Ты предал своих друзей, которые предали Грэга. И хотя у моего хозяина стойкий принцип «Враги моих врагов мои друзья», я не разделяю его мнения. Что я могу сказать тебе, Эдди? Мы тебя не побеспокоим. Но вот сможешь ли ты жить спокойно с мыслью о том, что загубил жизни твоих собратьев?
После этих слов рыжеволосый удалился, оставив Эдварда наедине со своими мыслями. Он подошел к дереву, где стояли его пятеро приятелей с лошадьми.
— Эй, парни, — обратился он к ним. — Догоните-ка эту кобылку. Она нам пригодится.
Он кивнул в ту сторону, куда несколько минут назад ускакала Скарлетт. Бандиты поняли, что речь шла вовсе не о лошади.
Скарлетт остановилась, чтобы ее конь немного отдохнул, а сама она поискала дорогу дальше. Один из двух поворотов вел к реке, а другой — в сторону леса.
Хоть убей, я не помню, какой дорогой мы ехали тогда! — сказала она самой себе. — Наверное, потому, что тогда мои мысли были совершенно об другом.
Внезапно где-то позади раздался топот копыт. Это всадники на пяти лошадях вовсю мчались, чтобы догнать девушку. Естественно, она этого не знала, потому и оставалась на месте. Когда группа бандитов вылетела из переулка, конь Скарлетт встал на дыбы и, напуганный, быстро ускакал в чащу леса, оставив хозяйку одну.
Она же в это время уже не знала, что ей делать. Страх от неожиданности был настолько сильным, что Скарлетт готова была ускакать вслед за своей лошадью. Проклятое животное, подумала она. Девушка вспомнила, как точно также чуть больше месяца назад ее настигла банда Красавчика, когда она вся в слезах бежала прочь из дома Джепкинсов. Но что будет с ней теперь? Почему все бандиты пытаются ее поймать в то время, когда ей нужен только один из них? Всадники окружили Скарлетт. Один из мужчин спешился и направился к ней.
— Кто вы? — громко спросила она, и ее голос эхом прозвучал где-то в верхушках сосен.
— Не волнуйтесь, мисс. Мы вам ничего плохого не сделаем. Вы лишь должны поехать с нами.
Он чем-то напомнил ей Вильгельма. Такая самоуверенность и такая же слащавость, хотя под шкурой кроется варвар.
— Я вам не верю! — отрезала Скарлетт, ускользнув от рук мужчины. Он подал знак своим друзьям, и еще двое бандитов пришли ему на помощь. Они схватили девушку, а третий тем временем уже связывал ей руки.
— Что вы делаете? Вы не имеете права. Отпустите меня. Мой жених убьет вас.
Преступники засмеялись.
— Да вы хоть знаете, с кем имеете дело? — не унималась Скарлетт, когда ее тащили к лошади. Последний шанс мелькнул в ее голове. — Я невеста Красавчика, и если я не появлюсь в условленное время в назначенном им месте, он пойдет по следу и сотрет вас в порошок.
Бандиты вдруг прекратили смеяться и расступились. Вперед вышел тот самый рыжеволосый, которого Скарлетт возле хижины на берегу реки в день смерти Фрэда. Она ужаснулась. Неужели ей снова предстоит иметь дело с Грэгом?
— На вашем месте я был бы осторожнее в своих угрозах. У вас нет доказательств того, что вы невеста разбойника по имени Красавчик. К тому же, будет даже лучше, если он придет к нам сам.
Девушка ужаснулась его словам. Зачем, зачем она сказала, что Габриэль придет за ней? Ведь знала, что это не так! Он уже далеко и не узнает о том, что ее похитили. Да и станет ли он снова рисковать своей жизнью? Что-то ей подсказало, что нет. Нужно немедленно сказать, что за ней никто не придет, что это все бессмысленно. Может быть, тогда они ее отпустят?
Но бандиты не дали ей закончить свою речь, заткнув рот девушки кляпом. Она с возмущением наблюдала, как ее взвалили на лошадь. Через примерно час езды, показавшийся Скарлетт вечностью, перед ее глазами оказалась усадьба Чарльза Грэга. Она была в отчаянии. Снова он! Когда же этот враг ее любимого Красавчика оставит ее в покое?
Возле ворот их встретили несколько уже знакомых девушке охранников, среди которых был и тот, кого она ошпарила бульоном. При взгляде на мисс Лоренс бандит, видимо, тоже вспомнил тот случай, и от его злобного взгляда девушка вздрогнула. Нечего и надеяться на побег, тем более с помощью кого-то из преступников. Ее проводили в дом, дальше по коридору и остановились перед массивной дубовой дверью. Насколько помнила Скарлетт, это была комната Грэга.
Охранник отворил дверь и втолкнул девушку внутрь. От яркого дневного света из окон ее на миг ослепило, потому Скарлетт вынуждена была прикрыть глаза рукой. Затем она огляделась. Да, она не ошиблась — это действительно была спальня Чарльза Грэга. Та самая, где он пытался ее изнасиловать, и девушка полоснула его ножом.
В кресле перед Скарлетт сидел сам Грэг. На его лице сияло самодовольное выражение и ухмылка, будившая в девушке страшную злость. Сейчас она готова была броситься к этому негодяю и, словно кошка, выцарапать ему глаза.
— Ну что ж, дорогая моя мисс Лоренс. Вот мы и встретились снова. Наверное, это судьба, как вы думаете? — наконец проговорил он. Звук его голоса резанул Скарлетт слух.
— Скорее всего, это рок! — возразила девушка с иронией. Затем добавила уже смелее: — Что вам нужно от меня?
Грэг снова ухмыльнулся:
— От вас — ничего. Ну, кроме вас самой.
— Что?
Он поднялся на ноги и подошел к Скарлетт. Жаль, что мои руки связанны, подумала она. Девушка была бы не против хорошенько подпортить его улыбку.
— Я придумал план, безупречный план, — сказал Грэг, касаясь рукой ее талии. Скарлетт дернулась, но это его не впечатлило. Что еще за план? Не собирается ли он каким-то образом использовать ее против… О нет, это невозможно! Против Габриэля? Нужно сказать ему, что это бессмысленно!
— У вас ничего не выйдет, мистер Грэг. Если вы хотите заманить сюда Габриэля, то должна вам сказать, что он не придет. Он не хочет меня больше видеть и отослал меня домой. Не думаю, что Красавчик станет рисковать собой ради меня.
- Предыдущая
- 26/54
- Следующая