Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Моя цель — звезды - Бестер Альфред - Страница 58


58
Изменить размер шрифта:

Досл. the Glim-Drop. Эта разновидность игры на доверии обычно предусматривает участие человека со стеклянным глазом или другим протезом, который притворяется, что потерял свой глаз в людном месте, и предлагает вознаграждение нашедшему. Сообщник афериста через некоторое время является в магазин или кафе, где побывал одноглазый, и предъявляет владельцам якобы найденный глаз. Владельцы, решив выторговать у него находку, платят определенную сумму (разумеется, ниже предложенного аферистом вознаграждения, но все равно достаточно значительную). Само собой, ни афериста, ни его помощника отыскать впоследствии не удается. Трюк особенно красочно описан в романе Нила Геймана «Американские боги». — Примеч. перев.

13

Скорее речь должна идти о ее двунатриевой соли, применяемой как синий краситель (индигокармин). — Примеч. перев.

14

Здесь либо неточность, либо сознательная авторская задумка. Фишеровой Прихотью (Fisher’s Folly) действительно называется средневековая постройка (сооружена примерно в 1580 г. для себя неким Джаспером Фишером). Впоследствии принадлежала графам оксфордским и девонширским. Но это здание (вернее, его плохо сохранившиеся руины) находилось в Лондоне, и уже к 1773 г., то есть даже до заселения местности Монток в Северной Америке, от него не осталось и следа. Не исключено, впрочем, что фрагмент лондонского ландшафта, включавший некогда Фишерову Прихоть, оказался во вселенной Бестера перенесен на Монток, но смысл этого действия загадочен. — Примеч. перев.

15

Игра слов: ghoul — букв. «нелюдь, питающаяся трупами», также созвучно имени Гулливер. — Примеч. перев.

16

Разумеется, на момент написания романа этот термин еще не имел современного астрофизического смысла. — Примеч. перев.

17

Анонимная английская поэма начала XVI в. о мытарствах бывшего пациента Бетлемской психиатрической клиники (в разговорной речи это название искажено и сокращено до Бедлама).

18

Fourmyle произносится так же, как four mile = искаж. «четыре мили» или «четвертая миля» (по правилам английского языка должно бы писаться four miles или fourth mile соответственно), отсюда игра слов с Четырехмильным цирком (Four Mile Circus). — Примеч. перев.

19

«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Начало речей Брута и Марка Антония. — Примеч. перев.

20

Тупица! (нем.)

21

Мэйфэйр — район в Центральном Лондоне, на восточной окраине Гайд-парка. В Средние века там проходила одноименная двухнедельная ярмарка. — Примеч. перев.

22

Ла Тоз скончался… (фр.).

23

Так в оригинале: по смыслу должно быть кредитов; впрочем, не исключено, что речь идет о марсианских долларах. — Примеч. перев.

24

Игра слов: по-английски шакал — jackal, а незаконно захватить, угнать — (hi) jack. — Примеч. перев.

25

Так в оригинале. — Примеч. перев.

26

Правильнее Adeste Fideles — популярная английская рождественская песенка, где есть фрагмент, созвучный пришедшему на ум Робин Уэнсбери. — Примеч. перев.

27

Действительно, в середине XIX — начала XX в. именно производство оружия и боеприпасов было основным направлением деятельности этого концерна. — Примеч. перев.

28

Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) и Мэйн Руссо Бокер (1890–1876) — прославленные американские модельеры конца XIX — начала XX в. — Примеч. перев.

29

Одно из подразделений крупной американской мультимедийной корпорации RCA. — Примеч. перев.

30

Всегда будь смел! (фр.). Шкода цитирует Жоржа Дантона. — Примеч. перев.

31

Труднопереводимая игра слов, основанная на специфических реалиях американского спорта начала XX в. Джеймс (Джим) Торп (1888–1953) и Кнут Рокне (1888–1931) — выдающиеся игроки в американский футбол; здесь Бестер употребляет их фамилии как нарицательные обозначения игровых позиций. Кроме того, о Торпе снят фильм «Джим Торп — любимец Америки» (Jim Thorpe — All American, 1951). Разумеется, трудно себе представить, чтобы в XXV в. Торп и Рокне пользовались такой же популярностью, что и в XX в. (кто помнит сейчас победителей рыцарских турниров XIV–XV вв., кроме профессиональных историков, специалистов в этой области?), но технокультурная реалистичность явно не относилась к первоочередным целям Бестера при создании этой книги. — Примеч. перев.

32

Так у автора. По смыслу должно быть двадцать пятом. — Примеч. перев.

33

Букв. «средство, ускоряющее рубцевание открытых ран». — Примеч. перев.

34

Надо заметить, что в XXV в. разница между григорианским и юлианским календарями составит уже не четырнадцать, а шестнадцать дней. — Примеч. перев.

35

Исторически: прозвище Долли Мэдисон (1768–1849), супруги президента США Джеймса Мэдисона. — Примеч. перев.

36

Исторически: Алиса Джин Чандлер Уэбстер (1876–1916), американская писательница. — Примеч. перев.

37

В оригинале: burning brand, игра слов — по-английски «неопалимая купина» (из библейской легенды о явлении Бога пророку Моисею) будет burning bush. — Примеч. перев.

38

Возможно, от городка Форт-Пэйн, штат Алабама, США, где действительно расположен крупный донорский банк крови. Также Payne созвучно pain — «боль». — Примеч. перев.

39

Шервин-Уильямс — крупная американская компания, производитель лакокрасочных изделий и стройматериалов. — Примеч. перев.

40

Это первое в англоязычной НФ упоминание носимых гаджетов с функцией видеосвязи. — Примеч. перев.

41

Мир вам! (лат.)

42

Так в оригинале. — Примеч. перев.

43

На момент создания романа сведения о Марсе были еще весьма неточны. В частности, атмосфера представлялась куда более плотной, чем в действительности. — Примеч. перев.

44

Так у автора; по смыслу должно быть «космопорта». — Примеч. перев.