Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Моя цель — звезды - Бестер Альфред - Страница 57


57
Изменить размер шрифта:

Настоящее. Альдебаран в созвездии Тельца, чудовищная красная звезда — нет, пара звезд, где шестнадцать планет выделывали диковинные высокоскоростные сложно-эллиптические коленца вокруг своих родителей.

Он еще раз швырнул себя через пространство-время и с растущей уверенностью преобразил его в Настоящее.

Антарес, красный гигант класса MII, тоже двойная звезда, как и Альдебаран, на расстоянии двухсот пятидесяти световых лет от Терры, окруженный двумя с половиной сотнями планетоидов. Каждый был размером как Меркурий, а климатом как Эдем.

И наконец… Настоящее.

Он вернулся в утробу своего рождения. Он возвратился на борт «Кочевника», погребенного в недрах Саргассова астероида, где по-прежнему ютились затерянные, промышлявшие грабежом и собирательством падали на космических трассах между Марсом и Юпитером, дикари Науконарода. Он вернулся в дом Дж♂зефа, который расписал лицо Фойла тигриной татуировкой и спарил его с девушкой по имени М♀йра.

Он снова очутился на «Кочевнике».

Гулли Фойл — таково мое имя,

Мне приютом — небесная твердь,

С Терры жизнь от рожденья влачу я,

И цель моя — звезд круговерть

[56]

.

Девушка по имени М♀йра обнаружила его в шкафчике для инструментов на борту «Кочевника». Он сжался в тугой ком, как эмбрион во чреве матери, лицо его сияло, глаза пылали божественным откровением. Хотя астероид давно уже залатали и даже оборудовали воздуховодом, Фойл руководствовался памятью жуткого существования, давшего ему новую жизнь за пару лет до того.

Сейчас он спал и медитировал, переваривал и осмысливал великое умение, которому научился. Тогда же, перейдя от мечтаний к трансу, он выплыл из шкафчика, с невидящими глазами пролетел мимо М♀йры, которая благоговейно уступила ему дорогу и опустилась на колени, поблуждал по пустым переходам, возвратился в утробу шкафчика, свернулся калачиком и ушел в себя.

Она коснулась его. Он не отреагировал. Она произнесла имя, блиставшее на его лице. Он не ответил. Она повернулась и бежала в безопасную внутреннюю часть астероида, добравшись до святейшего места, откуда правил Дж♂зеф.

— Мой муж вернулся к нам! — сказала М♀йра.

— Твой муж? А, богочеловек, который чуть не уничтожил нас! — Лицо Дж♂зефа потемнело от гнева. — Где он? Покажи!

— Ты не навредишь ему?

— Любые долги нужно возвращать. Покажи его мне.

Дж♂зеф последовал за нею на борт «Кочевника», залез в шкаф и внимательно оглядел Фойла. Гнев на его лице сменился изумлением. Он коснулся Фойла и позвал его. Ответа не было.

— Ты не сможешь покарать его, — сказала М♀йра, — ибо он умирает.

— Нет, — тихо ответил Дж♂зеф. — Он грезит. Как жрецу, мне ведомы сии грезы. Настанет день, он пробудится и поведает нам, своим людям, о том, что ему открыло видение.

— И тогда ты покараешь его.

— Он уже покарал сам себя, — сказал Дж♂зеф.

Он устроился на полу рядом со шкафчиком.

Девушка по имени М♀йра устремилась по скособоченным коридорам и несколько мгновений спустя вернулась, неся серебряный кувшин с теплой водой и серебряный поднос с едой. Она осторожно омыла Фойла и поставила подле него поднос как приношение. Затем села возле Дж♂зефа… вместе со всем миром… и стала дожидаться его пробуждения.

Больше книг на сайте - Knigoed.net

notes

Примечания

1

Перевод С. Маршака.

2

Мыслю, следовательно, существую (лат.).

3

В настоящее время такого спутника у Нептуна нет. Именем Уильяма Ласселла, британского астронома, называется одно из колец Нептуна. Об их существовании у этой планеты Бестеру, однако, еще не могло быть известно. — Примеч. перев.

4

Между молотом и наковальней (фр.).

5

Корпорация прекратила существование в 1987 г. Во вселенной Бестера, видимо, поглощена R. H. Macy’s. Последний концерн в нашем мире тоже обанкротился, но, в отличие от Saks — Gimbels, названия не сменил и продолжает функционировать с иными владельцами. — Примеч. перев.

6

В нашем мире судьба этих корпораций сложилась печально: «Монтгомери Уорд» обанкротилась в 2001 г. (хотя и возродилась как онлайн-ритейлер), а «Кодак», потерпев колоссальные убытки при переходе от пленочной фотографии к цифровой, с 2011 г. балансирует на грани банкротства. — Примеч. перев.

7

Последующая история космонавтики, конечно, не подтвердила предположений Бестера. — Примеч. перев.

8

В нашей реальности — зал заседаний британского королевского суда в Вестминстере. Предметом разбирательств служили преступления аристократов и членов правящего дома. Заседания суда проходили за закрытыми дверями, свидетельские показания принимались только в письменной форме. В 1641 г. палата распущена. В американской правовой традиции термин имеет негативную окраску, так как вердикты палаты изобиловали судейским произволом. — Примеч. перев.

9

Темное место. Ян-Йеовил, заподозрив в Кролике соотечественника, задает ему вопрос об одном из величайших исторических деятелей Китая периода Сражающихся царств и своем предке, философе Мэн-цзы. Кролик, отвечая ему, допускает несколько грубых ошибок: 1) приписывает Мэн-цзы участие в вооруженном восстании против правителя Шаньдуна; излишне говорить, что даже если бы Мэн-цзы в названном году и обретался на Шаньдуне (это не так), то насильственное свержение существующего государственного аппарата полностью противоречит конфуцианскому в основе своей учению мудреца, 2) называет якобы свергнутого Мэн-цзы человека губернатором, хотя такая должность в указанную эпоху на полуострове Шаньдун существовать не могла и была введена лишь в объединенном Китае — империи Цинь, созданной Цинь Ши-хуаном более века спустя; при Мэн-цзы же полуостров Шаньдун пребывал в состоянии феодальной раздробленности и делился на несколько владений, наиболее крупным из которых было царство Лу. Убедившись, видимо, что Кролик уступает ему интеллектуально и «плавает» в обычаях культуры, принадлежность к которой тщится имитировать, Ян-Йеовил продолжает словесную перестрелку с позиции превосходства. — Примеч. перев.

10

Старый Джеффри (old Jeffrey) — эвфемизм для обозначения дьявола. Смысл фразы явно в том, что узник сходит с ума. Также явная игра слов «Гуфр — Джеффри» (Gouffre — Jeffrey). — Примеч. перев.

11

Досл. the Badger Jaunte. Badger (англ.) — барсук; шантажист (жарг.). Барсучья ловушка, как обычно называют этот прием шантажа, предусматривает участие привлекательной девушки, склоняющей богатого женатого мужчину к половой связи. Затем партнеры девушки начинают шантажировать бедолагу порнографическими снимками или видеозаписями с его участием, а сама девушка — угрозами подать заявление об изнасиловании в полицию. Происхождение названия неясно. — Примеч. перев.

12