Вы читаете книгу
Приключения в Красном море. Книга 2(Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс)
Монфрейд Анри де
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Приключения в Красном море. Книга 2
(Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс) - Монфрейд Анри де - Страница 52
Должно быть, у меня очень озадаченный вид, ибо я вижу снисходительную улыбку Папаманоли. Он заранее уверен в плачевном результате моих попыток уладить дело законным путем. Теперь он возьмет на себя инициативу и поможет мне решить этот вопрос на практике.
Мы идем в порт, в кафе-бар на пристани, где всегда можно встретить знатоков необычных транзитных перевозок. В доке, наводненном грузчиками и разным портовым сбродом, величественная сутана духовного лица не вызывает ни малейшего удивления, а скорее внушает уважение: почти все почтительно приветствуют моего проводника. Я пытаюсь представить, какой эффект произвело бы мое появление в марсельском порту в обществе аббата.
Вот и наш бар. Здесь собираются матросы, получившие увольнение на берег, и безработные моряки, а также капитаны маленьких каботажных судов, курсирующих между греческими островами. Группки людей заговорщицки шепчутся за чашкой мавританского кофе и закусками. Сколько мелких махинаций и контрабандных рейсов затевается в этом заведении! Впрочем, на мой взгляд, трудно найти другой народ, который был бы так склонен к занятию контрабандой, как греки.
Если бы я пришел сюда один, то оказался бы под прицелом подозрительных взглядов, и скорее всего меня выставили бы вон. Но с Папаманоли мне нечего опасаться. Он чувствует себя как дома, улыбается и пожимает всем руки, как будто приходит сюда каждый день. Даже хозяин бросает кипящий кофе и подходит к нашему столику засвидетельствовать ему свое почтение.
Папаманоли как бы благословляет собравшихся, возвышаясь над всеми на целую голову, и озирается по сторонам. Наконец он взмахивает своим широким рукавом в сторону дальнего столика в темном углу, за которым сидят трое мужчин. Мы с трудом пробираемся к ним сквозь толпу.
Я сажусь напротив сухого, смуглого человека с крючковатым носом, похожим на клюв птицы, из которого как бы вырастают иссиня-черные усы. Я никогда не видел столь тощего человека, похожего на мумию, обтянутую высохшей кожей. Это тот, кого мы искали: кириос[22] по имени Караван, имя точно предназначенное для избранного им занятия.
Он займется моим грузом, когда тот прибудет в Пирей, и переправит его на греческий пароход, который стоит на рейде, готовясь к отплытию в Марсель. Разумеется, он в дружбе с капитаном судна, что значительно упрощает формальности. Доставка груза с вокзала на судно обойдется в скромную сумму из расчета одна драхма за кило.
Кириос Караван говорит по-итальянски, что позволяет мне четко сформулировать свои условия. Я стараюсь принять независимый вид, подобающий искушенному контрабандисту.
Если бы они только знали, что я даже не знаю, как выглядит гашиш!
Я разглядываю украдкой и других спутников Каравана. У них обветренные лица моряков или альпинистов; они носят очень скромную потрепанную одежду, которая не привлекает к себе внимания и позволяет им слиться с массой портовых рабочих. Только опытный взгляд сыщика может опознать их в этом костюме.
Я веду себя как полицейская ищейка в этой странной незнакомой среде: я должен все видеть, обо всем догадываться, не привлекая к себе внимания.
Оба человека тоже окидывают меня коротким и цепким взглядом, как бы делая с меня моментальный снимок и закладывая его в память. Лишь только Папаманоли начинает говорить, как они начисто теряют ко мне интерес и отправляются на пристань, где несет свою вахту дежурный таможенник.
Собираются ли они одурачить меня как простофилю? Может ли Папаманоли оказаться мошенником? Нет, не думаю. И потом, не решил ли я твердо поставить на эту карту? Я должен теперь идти ва-банк, и малейшее сомнение меня погубит. Раз уж я взялся за такое сомнительное дело, нужно смириться с сопутствующим ему риском как с неизбежностью.
Папаманоли ведет меня в богатую часть города, где находится его церковь. Многочисленные приветствия, на которые священник отвечает елейным жестом, убеждают меня в его известности и подкрепляют мое первоначальное доверие.
На просторной церковной паперти несколько дам, которых он, видимо, исповедует, целуют ему руки, не отрывая от него восторженных глаз. Но он словно чего-то ждет: ни церковь, ни паства его сейчас не занимают. Я понимаю, что он привел меня на паперть не случайно: в этот час прихожане выходят из храма после традиционного молебна. Видимо, он надеется встретить здесь того, кого ищет.
Какая-то женщина устремляется к нему с сияющим лицом, и можно подумать, что они сейчас прилюдно бросятся друг к другу в объятия. Но, лишь только она приближается, как он перестает улыбаться и надевает маску холодного достоинства, и его отчуждение охлаждает восторженный пыл покрасневшей и смущенной дамы.
Это госпожа Катарина Дритца, жена председателя суда.
Она превосходно говорит по-французски, и Папаманоли просит ее быть нашим переводчиком. Это красивая тридцатилетняя женщина в самом соку, одетая с изысканной элегантностью, подобающей даме ее положения.
Она живет совсем рядом, и мы направляемся к ней. Просторный дом с лепным балконом, ворота с медным молоточком, стук которого гулко отдается под сводами. Служанка в кружевном чепчике и нарядном вышитом фартуке. В прихожей висят коллекция охотничьего оружия и оленьи рога. Большая гостиная на провинциальный лад с картинами, написанными маслом, часами под стеклянным колпаком, роялем, безделушками и бумажными цветами. Папаманоли ведет себя как дома, проходит первым в дверь, и дама находит это вполне естественным: он почтил ее своим присутствием, и она так счастлива!
Снова цветочное варенье: из роз, лилий, фиалок и т. д.
Я тотчас же прибегаю к услугам нашего добровольного переводчика, чтобы выяснить щекотливый вопрос о вознаграждении, ибо я не знаю, сколько нужно заплатить, чтобы не оскорбить достоинства моего преподобного посредника. Я начинаю издалека, но Папаманоли тут же без малейшего стеснения направляет разговор в практическое русло, как будто в его приходе работает собственная коммерческая служба. Дама тоже воспринимает это как должное. Тем лучше! Мы быстро приходим к согласию и, довольные тем, что важный вопрос улажен скорее, чем мы предполагали, начинаем болтать на фривольные темы и сплетничать о жителях города.
Госпожа Дритца неистощима в своем красноречии! Видно, что она неутомима и может говорить до скончания века. Ее законный супруг-судья, видимо, старый бирюк и молчун, от которого слова жены отлетают как горох от стены. Я же через двадцать минут чувствую себя вконец оглушенным и теряю нить беседы. Впрочем, мне все же удается вставить одну фразу: я подбрасываю ее в разговор, как полено в костер, зная, что госпожа Дритца позаботится об остальном.
— Я только что видел, — говорю я, — очень странного тощего человека, похожего на мумию, мумию Дон Кихота…
— Вот как! — тотчас же откликается моя собеседница. — Вы говорите о Караване. О! что за странная участь ему уготовлена!..
И она принимается рассказывать мне длинную историю, не забывая время от времени сжато излагать Папаманоли по-гречески тот же рассказ, который ему, конечно, прекрасно известен. Она бросает на него пламенные взгляды, и священник улыбается в ответ, покачивая своей благородной головой упитанного Христа и поглаживая свою шелковистую бородку.
У Каравана действительно необычная судьба: будучи привлекательным юношей, он случайно оказался в гареме султана, и сто пятьдесят женщин так ублажали, холили и ласкали его, что он навеки иссяк.
Я расскажу в свое время подробнее об этом сказочном приключении, достойном занять место на страницах «Декамерона».
И вот мы снова в доме госпожи Смирнео. Семейный обед обычно накрывают в Греции только после девяти часов вечера. Но благодаря тому, что перед обедом подают традиционные мезе[23], в то же время, когда во Франции пьют не менее традиционный аперитив, эта задержка не кажется тягостной.
Обед проходит очень весело при свете керосиновой лампы. Хозяйка дома проявила чудеса кулинарного искусства, чтобы у меня создалось приятное впечатление о кухне ее страны.
- Предыдущая
- 52/96
- Следующая
