Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Призрак лорда Вилмора (СИ) - Волгина Алёна - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

И она принялась так яростно орудовать иголкой, что мне без слов стало понятно: моя миротворческая миссия с треском провалилась.

Уинстона, с нетерпением ожидающего результатов переговоров, новость о его ночных эскападах ошеломила не меньше:

— Этого не может быть! Я хорошо помню ту ночь, нас столько раз про неё расспрашивали! В ту ночь я был свободен от вахты, поэтому я весь вечер провёл в своей каюте, почитал до половины двенадцатого, потом заснул. Но как мне доказать это мисс Хэмптон?

Я ничем не могла ему помочь, так что оставила несчастного влюбленного страдать в одиночестве и ушла к себе. Кто-то из них — Уинстон или Маргарет — явно лгал. Интересно, кто…

Глава 16

Не знаю, кто первый подкинул идею организовать на нашей палубе танцевальный вечер, но вчера вечером это мероприятие обсуждалось уже как дело решённое. Праздник решили устроить сегодня после ужина в «Королевской розе», где как раз мог разместиться оркестр, и было достаточно места для танцующих пар. Леди Каслри сразу же заявила, что мы собираемся устроить пир во время чумы, за что Небо непременно поразит нас молнией, но её мрачное пророчество утонуло в ворохе обсуждения других, более насущных вопросов. Миссис Морган забеспокоилась, что для танцев не хватит кавалеров, однако капитан напомнил ей о десяти старших офицерах «Монарха», просто мечтающих принять участие в празднике. Скорее уж можно было говорить о нехватке дам. Генри Мельтон выдвинул дерзкое предложение пригласить несколько семей из второго класса, особенно тех, у кого были юные дочери. Возмущение леди Каслри было безгранично, но все остальные неожиданно поддержали эту идею.

— Признаю, что в обычных условиях смешивать подобное общество неудобно, — уговаривала старую даму Алисия. — Представляю, как нам всем было бы неловко в дальнейшем, когда пришлось бы вернуться к прежнему положению. Но мы находимся на корабле, наше плавание заканчивается, и, скорее всего, своих попутчиков мы больше никогда не увидим. В этих условиях прощальный бал был бы вполне уместен.

Леди Каслри, однако, была непреклонна и в качестве последнего аргумента попыталась воззвать к лорду Рэндону, но и здесь её ждала неудача. Алекс казался полностью погружённым в свои мысли, и обсуждение праздника волновало его не больше, чем вчерашние носки. Напоследок старая дама разочарованно заметила:

— Я полагала, что люди, подобные вам, милорд, должны помогать нам поддерживать общественные различия, а не игнорировать их!

И она покинула ресторан, заявив, что отказывается принимать участие «в этом бесстыдстве». Её позиция серьёзно огорчила мистера Уинстона, так как из-за отсутствия на празднике леди Каслри мы лишались также общества Маргарет. За ужином девушка так старательно игнорировала первого помощника, что не могла даже нормально передать ему соль. Похоже, они так и не помирились.

Подготовку к танцевальному вечеру взяли на себя миссис Морган и леди Винтер. Правда, им помогала дюжина стюардов «Монарха», так что от наших дам требовалось только общее руководство. Миссис Морган просто расцвела: наконец-то её организаторский талант нашёл достойное применение! За Алисией я после нашего приключения в «Пальмовом дворике» наблюдала с некоторым беспокойством, но она в тот день вышла к ужину как ни в чём не бывало, жалуясь лишь на лёгкую головную боль. Доктор Моррис сказал мне вполголоса, что отрава не успела ей сильно повредить. Ну конечно! — подумала я. — В этой женщине столько собственного яда, что ещё одну маленькую порцию, добавленную извне, ей ничего не стоило переварить. А вот бедняжке Глории придётся пропустить праздник, она пока что была слишком слаба для танцев.

Стараниями наших дам ресторан совершенно преобразился. Столы убрали, стулья расставили вдоль стен, огромные хрустальные люстры бросали блики на начищенный до блеска паркет. В глубине залы разместился оркестр. Дамы-распорядительницы очень жалели, что не нашлось живых цветов для украшения комнаты, и тогда стюарды принесли из библиотеки кадки с пальмами, которые красиво расставили в углах.

Казалось, сама идея праздничного вечера заставила воспрянуть духом всех пассажиров. В назначенный час по главной лестнице к ресторану потянулись пары и группы нарядных, возбужденно переговаривающихся людей. Стоило человеку ступить на порог ярко освещённой залы, как черты его будто по волшебству разглаживались, беспокойство и нервозность исчезали, сменяясь благодушной доброжелательностью. Особенно оживлены были девушки. Они исподволь поглядывали на блестящих подтянутых офицеров и шушукались между собой. Кружились тюлевые юбки, склонялись друг к другу девичьи головки, украшенные цветами.

Нет, всё-таки это была замечательная идея — устроить напоследок танцы!

К нам с Алексом подошла миссис Морган в синем скрипучем атласе, напористо шурша пышными юбками. Пока муж выражал восхищение их с леди Винтер организаторскими талантами, я высмотрела в толпе Алисию, беседовавшую с капитаном. Негласные правила предписывали девушкам появляться на балах в светлых шёлковых платьях, но Алисия как всегда поступила по-своему. Её строгое тёмное платье было расшито чёрным стеклярусом, высокая причёска добавляла величавости стройной фигурке. Группы людей плавно перемещались по комнате, обмениваясь приветствиями. Леди Винтер отвлекли Мельтоны, дядя и племянник, а капитан подошёл к нам. Он спросил миссис Морган о самочувствии её дочери, и та принялась рассказывать, как ей удалось найти «для своей бедной девочки» сиделку на этот вечер. Бедная Глория, — подумала я, — как, должно быть, ей хочется иногда побыть в одиночестве! С такой сверхзаботливой матерью, как миссис Морган, это просто невозможно! Мистер Мариитис выделялся среди прочих мужчин своим светлым парадным кителем, ростом он доставал Рэндону до плеча, но его прямая осанка и военная форма будто добавляли капитану значительности, так что маленьким он не казался. Он начал о чём-то говорить Рэндону, краем уха я расслышала «не уверен, что это важно…», «один вахтенный видел в ту ночь…»

Боже, надеюсь, они не примутся прямо сейчас в очередной раз обсуждать события той ночи! Оркестр как раз заиграл вальс, в центре залы закружились первые пары. Я увидела среди них Алисию с Генри Мельтоном. Моё нетерпение было так велико, что, видимо, передалось Рэндону неким телепатическим путём.

— Нет-нет, было бы преступлением с моей стороны сейчас отвлекать вас разговором, — поспешно сказал капитан, взглянув на наши лица. — Лучше поговорим после вальса.

— Действительно, — согласился Рэндон. — Для разговоров у нас ещё будет время.

Он подал мне руку, и мы влились в круг танцующих. Наконец-то! Мы с Алексом молча кружились в вальсе, отдавшись на волю волшебной музыки. В его лице мне виделось отражение моей улыбки, его руки обнимали мою талию, и целый мир, безмятежный и прекрасный, расстилался у наших ног.

Я могла бы танцевать так вечно, но, к сожалению, всё когда-нибудь кончается. Мелодия вальса стихла, Алекс взглядом выхватил из толпы белую фигуру капитана и повёл меня к нему. Мистер Мариитис, кажется, хотел поскорее выплеснуть на кого-нибудь тревожащие его сведения:

— Я только хотел сказать…

Раздавшийся в зале лёгкий хлопок не привлёк моего внимания. Кажется, открыли шампанское, — вот всё, что я подумала. На белом капитанском кителе расплылось красное пятно, он умолк, пошатнулся… Больше я ничего не успела увидеть, так как прямо перед моим носом вдруг выросла спина Алекса. На минуту в зале воцарилась ошеломлённая тишина, которая сразу же взорвалась криками, шумом, хором возбуждённых голосов. Не помню, кто первый указал в сторону дверей, но потом все одновременно посмотрели туда и замерли.

В дверях стояла Глория в нарядном бледно-сиреневом платье, её золотистые волосы рассыпались по плечам. Она всё-таки решила прийти на праздник? — мелькнула у меня запоздалая мысль. Потом я заметила в руке девушки пистолет. Полюбовавшись с минуту на нашу застывшую скульптурную группу, Глория развернулась и исчезла в коридоре.