Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia - Страница 43
≪Странно, — подумала она с лёгкой горечью, — что люди могут создать больший ужас, чем от демонов или упырей. Старик сказал, что такое же настроение сохранялось на древних битвах даже после столетий. В местах, в которых слишком много насилия, имелись призраки≫. Если бы она позволила себе внимательно слушать, она услышала бы стоны мёртвых на ветру. Лошадь, на которой она ехала, вцепившись ей в голову и приблизившись к другим животным из конюшен судебного пристава, как будто она тоже слышала отголоски нищеты в этом месте.
Они сформировали странно выглядящую группу, но хорошо вписывались в образ нескольких оборванных душ, которые задержались в тени. Красочные бархатные мантии акулы служили как предупреждением, так и одеждой. Только такой дурак или очень опасный человек будет носить такой взгляд — и дурак не сделал бы этого так далеко. Шаме не нужно было задаваться вопросом, где он научился ездить; насколько ей известно, он не пользовался привилегией быть отпрыском капитана караула.
Керим ехал без каких-либо затруднений, тщательно глядя, как воин. Тот, кто искал лёгкую добычу, не пропустил бы, как беззаботно и уверенно его рука опиралась на рукоять меча. Самое удивительное, что Шам обнаружила лёгкость, с которой Диксон вместе с его цивилизованным одеянием проложил своё цивилизованное поведение — он был так же опасен, как и другие. С небольшим намёком на развлечение она поняла, что ей нужно быть наименее впечатляющим членом группы.
По мере того как они ехали, здания постепенно снова становились выше, построенные из повторно использованной древесины и кирпича, с грязью, скреплённой обрезками верёвки и ржавыми гвоздями. Крыша смотрела на неё с унылым видом и разочарованным знанием, что такое хорошо одетое общество будет ждать, пока наступленит темнота, прежде чем она отдаст то, что продала.
Акула привязал свою лошадь к передней части спешно вымощенной структуры с одеялами перед окнами и некоторыми большими отверстиями в стенах. Шам была удивлена, что никто не украл одеяла, пока не заметила магическую защиту вокруг здания.
Когда акула выскользнул из седла, маленькая стая сточных канав вылилась из безопасности теней, чтобы позаботиться о лошадях. Они не оказались такими же худыми, как остальные дети в этом районе, поэтому Шамера предположила, что акула привёл их сюда. Если бы он думал, что далеко впереди, у него, вероятно, были скрыты другие, более смертоносные прихвостни. Более уверенно, чем раньше, чтобы они могли вернуться на фестиваль без происшествий, Шамера тоже спустилась.
Получение Фогта с лошади оказалось проще, чем тащить его в седло. Однако, когда Шам посмотрела ему в лицо, она боялась, что ему всё равно придётся заплатить за незнакомую деятельность верховой езды. С Диксоном с одной стороны и акулой с другой, Фогт пробрался со своей лошади в здание, неся большую часть своего веса.
Внутри она ожидала, что камера на тёмной земле, пуста, за исключением двух стульев и прозрачного хрустального шара, парящего посреди комнаты на уровне талии, без видимой поддержки. Вид стульев заставил Шамеру наморщить лоб; она ожидала не более одного стула. Стулья были для дворян, которые могли позволить себе высокие цены на древесных ремесленников и жили в местах, где такие вещи не были украдены.
Судебный пристав удобно расположился на одном из стульев, и Диксон и акула подошли к нему рядом. Другой стул стоял перед Фогтом и явно предназначался для мага. Шамера сделала шаг назад, прислонившись к стене, но прежде чем она успела это сделать, её спина издалека стукнулась о что-то.
Она потёрла плечи, повернулась и подозрительно посмотрела на якобы пустое пространство позади неё. Когда она нахмурилась и посмотрела на стену, она заметила едва заметное мерцание вокруг краёв пространства — она шептала какие-то секретные слова.
Такое впечатление, что там не было ничего, плеснула на землю, как воду. Позади остались несколько полок с некоторыми книгами и загадочными атрибутами, оружие на стене и мага, который носил халат с капюшоном и наблюдал с противоположного угла комнаты. Шамера поклонилась ему, и имела место на скамейке запасных. Фигура с капюшоном хмыкнул и вышел с перетасовки шаги из своего угла. Шам почувствовала краткое покалывание его власти, когда плавающий шар поднялся к потолку и начал излучать свет.
Она презрительно фыркнула. — Не все из нас — дикари с Востока, которые впечатлены волшебным лёгким трюком, который мне удалось узнать, прежде чем я научилась говорить.
— Ох, — хрипло хрипел маг, тяжело опираясь на свой чёрный посох, продолжая на цыпочках
идти на свет. — Волшебница. Я слышал, что он ищет демона.
— Я же говорил тебе, колдун. И я не вру, — холодно сказал акула.
— Да. — Плечи старика дрожали от удовольствия, и он повернулся к Кериму. — Вы видите, как легко расстроить гордого человека? Опасайтесь гордости, мальчик, гордость вас подведёт.
— Это пророчество или попытка развлечься, Альтерчен? — Спросила Шам.
Волшебник двинулся к ней; пронизывающий запах великолепной, но грязной меховой одежды заставлял пускать слёзы в её глаза. -Развлечения, дитя. Мне платят за пророчества. Вот почему вы пришли сюда? Я думал, ты искала демона.
— Пророчества — это обоюдоострый меч, — сказала Шам. — Слишком легко найти худшего, пытаясь избежать плохой участи. Мы здесь для ваших знаний, а не для вашей магии. Мне нужно узнать всё, что вы можете мне рассказать о Чэнь Лауте.
— И ты… — Кривая фигура повернулась к Диксону. — Почему ты здесь?
Шам подумала, что он видит намёк на замешательство в других неподвижных чертах Диксона, но впечатление слишком быстро исчезло, чтобы быть уверенной.
— Я принадлежу Фогту.
— Я понимаю. — Старик качнулся назад. Шам сделала шаг вперёд, опасаясь, что он потеряет равновесие и перевернётся, но вовремя поймала себя.
Медленно маг хромал на вакантный стул и плюхнулся на него. Он покачал головой. — Демоны не приятная компания, моя дорогая.
Шам догадалась, что он разговаривал с ней, хотя он пристально смотрел на стену слева от неё. — Он выбрал нас, а не вас, — он использует Ландсенд как охотник. Он убил брата Фогта, а также моего господина, бывшего волшебника короля, Маура.
— Волшебник старого короля? — Тяжёло, маг напрягся и прошептал, как бы про себя: — А ты была его учеником? Я думал, что он умер давно — я не ощущал прикосновения его магии, так как праздник закончился.
— Он уже мёртв, — ответила Шам, хотя её тон был не таким резким, как предполагалось. -Последние слова, которые оставляли его губы, были предупреждением демона по имени Чэнь Лаут. Я должна найти этого демона и уничтожить его.
Волшебник кивнул, немного покачиваясь взад-вперёд по сиденью. — Чэнь Лаут — демон демонстраций. Задолго до того, как настоящая крепость стояла на своём холме, демон приходил время от времени и питался, прежде чем исчезнуть снова на протяжении десятилетий или столетий. История его происхождения охватывает завесу времени, и я с уверенностью знаю только фрагменты.
— Мы слушаем тебя, — сказал акула.
— Да, да, — согласился волшебник. — Хорошо, тогда… Давно, давно — задолго до магов войны — был ужасный волшебник, Харрод. Он был богат магией и беден в мудрости, потому что только ворота связывают демона как слугу, независимо от того, сколько власти он обладает. Заклинания сложны, и в моменты страсти или боли слишком легко потерять контроль над ними.
Демон, которого он связывал, был терпеливым; у него было терпение всех бессмертных существ. Он хорошо служил своему хозяину, пока мужчина больше не считал его только рабом, но и как другом. Когда демон увидел свою возможность, он убил колдуна — и, таким образом, застрял здесь, навсегда отлучённый от своих сверстников. Колдун назвал его «Чэнь Лаут», что означает «одарённый слуга» на старом языке.
— Вы знаете, как его найти? — Спросила Шам.
— Да. — Старик смотрел на мгновение, с размытым взглядом на резную ручку своего посоха. — Может быть, он найдёт тебя тоже, как это делал Маур.
- Предыдущая
- 43/65
- Следующая