Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia - Страница 36
Диксон вошёл в комнату и кивнул Кериму.
— Скажи священникам, чтобы они пришли за мгновение, прежде чем они приступят к своим обязанностям. — Баритон Керима опустился на грубый бас, либо из-за истощения, либо из-за горя.
Диксон кивнул и вернулся с пятью мужчинами в коричневой одежде низших слуг Альтиса. Четверо из халатов были опоясаны синим кружевом, у пятого священника была жёлтая лента.
Керим повернулся к мужчине с жёлтым. — Можете ли вы быть благословенными, братья.
— И ты, лорд Керим, — ответил жёлто-опоясаный человек.
— Мертвец — мой брат.
— Это было сообщено нам мастером Тальботом.
Керим нетерпеливо кивнул. — Дама обещана моему брату, как жена, в других обстоятельствах, и в прошлом году ей пришлось перенести смерть её первого мужа. Я хочу избавить её от дальнейших печалей, и останки Вена не в состоянии показать ей в любом случае. Настоящим я приказываю, чтобы его тело было немедленно покрыто саванами, и на закате есть костёр, готовый для его горения во дворе пиршества.
— Так должно быть, лорд Керим, — серьёзно сказал священник.
Керим наблюдал, как они вышли из комнаты. Шам отвела глаза от взгляда на его лицо. Когда она оглянулась на него, он отправил Диксона к придворным, чтобы доставить сообщения.
Он приступил к написанию коротких сообщений за своим столом. Когда Диксон вернулся с группой молодых мальчиков, которые выглядели так, как будто их разбудили, прежде чем поспешно соскользнуть в их одежду, Фогт отправил их к ближайшим друзьям лорда Вена, к леди Скай и его матери.
Когда последний посланник ушёл, Диксон нахмурился над своим хозяином. — Разве ты не должен рассказывать леди Тирре лично?
Керим пожал плечами. — Лорд Вен — мой брат, но он также самый последний из длинной очереди трупов, которые появляются среди придворных. Возможно, Шаме удалось скрыть время его смерти, но тот факт, что он мёртв, увеличит беспорядки в городе. Мне нужно как можно скорее связаться с консультативным советом, чтобы своевременно предотвратить как можно больше побочных эффектов.
Шам, наблюдая за тем, что незаметно было с места в противоположном углу комнаты, предположила, что Фогт использовал встречу в качестве предлога, чтобы не дать леди Тирре известие о смерти его брата. Не то чтобы она могла обвинить его в этом; она не хотела бы быть той, о которой дворянин должен был сказать, что её любимый сын мёртв.
— Диксон, вы должны послать гонцов к членам совета, которые живут за стенами вечеринки, с новостями о том, что совет вызван в актовый зал. Когда это будет сделано, вы отправитесь в дома тех, кто здесь живёт, и скажите им то же самое.
— Да, сэр. — Диксон снова исчез.
— Хочешь, я уйду? — Спросила Шам.
Усталый, Керим пожал плечами. — Это не имеет значения. Если вы останетесь, это укрепит ваше звание. Будьте предупреждены, что вы можете стать объектом взяточничества или угроз, если суд посчитает, что вы достаточно близко, чтобы влиять на мои решения.
Шам улыбнулась. — Если вы думаете, что меня ещё не подкупили, вы плохо ошибаетесь. Молодые люди лорда Халвока могут быть искусны в том, чтобы расстраивать попытки придворных, которые хотят уговорить меня, но ваши дворяне нашли очень хитрые обходные пути. Подарки и сообщения регулярно появляются в моём нижнем белье, под моей подушкой и на подносах. Поэтому я пришла к очень прекрасным украшениям. Как правило, они сопровождаются очень умными формулировками. Мне понравилось больше всего, неявно предлагая, чтобы некоторые благодарные стороны щедро дарили мне подарки, если бы один невинный вид порошка мог быть контрабандным в одном из ваших напитков.
— Яд? — спросил Керим, но он не выглядел испуганным.
Шам усмехнулась. — Нет. У кого-то есть доступ к настоящему волшебнику, это было любовное зелье.
— Что?
Шам рассмеялась над его негодованием — негодование, которое он не проявил, когда думал, что это яд. — Не волнуйся. Любовные зелья работают только временно, и им легко противостоять. Но не обязательно знать, кто его послал. Чтобы быть в безопасности, вы просто ждёте несколько дней, когда вдруг почувствуете себя кем-то, прежде чем подходить к подходящей даме. Если это чувство сохраняется, это не волшебство.
Керим поднял брови. — Что ты сделала с порошком?
Шам невинно посмотрела на него и улыбнулась.
— Шамерa!
— Успокойся, — сказала она. — Я бросила его в огонь, хотя у меня возникло искушение найти самого высокого, уродливого парня в вашем телохранителе и отдать его ему. Я подумала, что было бы полезно узнать, в кого вы должны влюбиться. Но Тальбот был убеждён, что не поверите.
Керим поднял руку к лицу и склонил голову. Его плечи дрожали от усталого смеха. — Ты действительно это сделала, верно? Я почти вижу это передо мной. Карсон, его двести фунтов, преследует дочь какого-то дворянина.
— Неужели Карсон с отсутствующими передними зубами?
— Это он.
— Нет, — ответила Шам, — я бы этого не сделала, он женат. Я поговорила с Тальботом о первых нескольких сокровищах, которые я нашла в моём стакане с водой. — Она показала ему бриллиантовые украшения в ушах. — Тальбот предложил мне просто держать их, и это означает, что в конце концов вы бы отказались. Он сказал, что Диксон тоже это сделал, а Диксон давно не получал подарков из неизвестных источников.
Керим поднял бровь и спросил: — Вы получили какие-то угрозы?
Она покачала головой. — Ещё нет. Я подозреваю, что это придёт со временем. — Когда он выглядел обеспокоенным, она рассмеялась. -Мой дорогой Фогт, я провела половину своей жизни в Чистилище. Я могу заверить вас, что там гораздо опаснее, чем на ферме. — Через мгновение она добавила: — Даже если демоны здесь охотятся.
Когда Диксон вернулся, он начал вытаскивать из шкафа Керима одежду. Когда он принёс её к судебному приставу, Шам остановила его и подробно рассмотрела каждую деталь. Когда она закончила, она бросила тунику в огонь.
— Господин! — Диксон пожаловался Кериму.
Керим покачал головой. — Найди другую тунику.
Хотя Диксон нахмурился, но принёс вторую тунику и подал её Шамере. Когда она вернула ему одежду, он молча указал на мрачный проход. С подсознательной улыбкой Шам пошла, а Диксон позаботился о том, чтобы одеть Фогта.
***
Когда кресло-коляска стояла в камине, Тальбот и Диксон несли лорда Керима в комнату заседаний рядом с его палатами. Это было ничего, кроме достояния, но никто, кроме Шаме, не получил его. Когда члены совета начали прибывать, Керим сидел на стуле с высокой спинкой перед дверью. За ним шла Шам.
Помимо Халвока, единственного советника из Южного леса, Консультативный совет не обращал внимания на присутствие Шаме. Это может быть потому, что её простое хлопковое платье было в лучшем случае замечательным по своей пошлости. Скорее всего, однако, смерть брата судебного пристава затмила важность его нетрадиционной любовницы. Лорд Халвок улыбнулся, увидев её.
Керим ждал, пока все советники сядут, прежде чем он заговорит. Как усталый и оплакивающий, он впечатляюще воплотил Леопарда.
— Господа, — начал он, — у нас проблема. Как вам уже сообщили, этим вечером было обнаружено тело моего брата. Он был убит во многом так же, как господин Абет и другие знатные люди в последние несколько месяцев. Поскольку его тело не в состоянии показать публично, я приказал ему быть завёрнутым в кожу. Пир готов к закату. Мне нужны ваши предложения, джентльмены, о том, как лучше всего остановить страх, который вызовет ещё одну такую смерть. Чтобы убедиться, что вы все знаете всё об этом, мастер Тальбот объяснит, что мы знаем до сих пор.
Шаме нравился безупречный адрес, ловко отвлекающий от неправильной поспешности в отношении мёртвого человека.
Судебный пристав кивнул Тальботу. Бывший моряк встал, чтобы дать краткий обзор предыдущих сопоставимых убийств, а также частично придумал, что было сделано для захвата убийцы. Когда, наконец, была подделана тщательно сформулированная траурная речь и публичное заявление, которое Первосвященник должен прочитать перед собравшимся судом, световые лампы уже были ярче.
- Предыдущая
- 36/65
- Следующая