Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Чейз Бекки - Она Ниган (СИ) Она Ниган (СИ)

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Она Ниган (СИ) - Чейз Бекки - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

– Вымениваем в Хиллтопе оленину на муку, – Карл взял с тарелки второй сэндвич. – Они выращивают пшеницу, но совершенно не умеют охотиться. А у нас для этого есть целых два Диксона.

– А кто это?

– Я и мой брат, – неожиданно раздался над ухом знакомый голос – Рэй умудрился незаметно подобраться почти вплотную.

Я отшатнулась, едва не выронив сырную начинку, а потом с досадой ткнула его в плечо:

– Завязывай со своими шуточками! Неужели так сложно вести себя нормально?

– Вообще-то я как истинный джентльмен подумывал принести кофе в постель, но ты забаррикадировала дверь, – сострил он, ставя передо мной чашку с зеленым чаем. – К тому же у нас нет кофе. Как и матрасов.

Последняя фраза заставила Карла поморщиться.

– Как ты прошла через форпосты спасителей? – на террасу вышел Рик.

В его взгляде читалось подозрение.

– Через что? – я отложила сэндвич и потянулась к рюкзаку: – Или хотя бы скажите, где?

Достав из бокового отделения карту, я расстелила ее на перилах.

– А ты хорошо укомплектована, – присвистнул Рэй. – Откуда богатство?

– Стащила в Стаффорде у военных, – я пожала плечами, словно это было плевым делом.

Вслед за Риком в дверях появилась Мишон:

– Ты где-нибудь встречала выживших?

– В крупные города я не совалась, а в мелких было совсем глухо, – я склонилась к карте показывая маршрут. – На подъезде к Квантико девяносто пятое шоссе взорвано, пришлось делать крюк по шестьсот девятнадцатому через Индепендент Хилл. В Дейл-сити и Ньюингтоне мясорубка, в Спрингфилде пепелище, ну а до Рестона я так и не доехала – сначала пробила колесо, а потом накрылся движок.

– Там тоже кладбище, – подал голос Рэй.

Мишон сурово взглянула на него, но ничего не сказала.

– Не понимаю, как при таком вояже по всей Вирджинии ты умудрилась обойти форпосты, – продолжал гнуть свою линию Рик.

– Да что в них особенного? – все еще не понимала я. – И в этих, как их… спасителях?

Вместо ответа за воротами раздался протяжный гудок – кто-то изо всех сил давил на клаксон, настырно и долго.

– Сейчас увидишь, – Карл поднялся со скамьи. – Энид, по возможности держитесь на расстоянии. И не показывайтесь Нигану.

– Кому? – я вскочила, не забыв прихватить остатки сэндвича.

– Мы будем в огороде, – понимающе закивала Энид и поманила меня за собой. – Идем, это ненадолго.

Не переставая жевать, я шагала за ней. За спиной слышался монотонный гул – на территорию въехало несколько тяжелых грузовиков. Доев сэндвич, я наклонилась к грядке и принялась складывать разбросанные клубни картофеля в небольшой ящик. Если уж крутиться в огороде, то делать это, имитируя бурную деятельность. Энид оценила идею и принесла из сарая мешок. Пересыпав в него клубни, мы осмотрелись. Вокруг шныряли люди, забирая все, на что падал взгляд. Двое крепких мужчин протащили мимо бадью с консервами, еще один катил перед собой деревянный бочонок, похожий на винный. Нагловатая девица с татуировкой на шее выдернула мешок из моих рук. Переглянувшись с Энид, мы уселись прямо на грядку – изображать видимость работы стало не с чем.

– Твои люди только что унесли последнюю картошку, – доказывал кому-то Рик. – Ниган, там больше ничего нет.

Слева мелькнула чья-то тень. Сидевшая напротив Энид тут же опустила глаза. Стараясь не коситься на появившиеся рядом черные сапоги, я последовала ее примеру.

– Фрэн?

Услышав хриплый насмешливый голос, я вздрогнула. Лишь один человек называл меня так, но к несчастью, он давно был мертв.

– Фрэн-ни!

Волоски на спине встали дыбом. Я все еще не верила. Так не бывает.

– Твою мать! Франческа Джулия Финниган, оторви свою задницу от земли и обними меня.

Неужели он все-таки выжил? Я удивленно подняла голову:

– Папа?

Он выглядел иначе –  загорелый и обросший щетиной. Кожаная куртка сменила привычный пиджак, на плече лежала бита, обмотанная колючей проволокой. Но вне всяких сомнений это был отец. Мы с ним часто ругались, особенно, когда заболела мама. Но сейчас, осознав, что единственный родной мне человек выжил, я чувствовала, как тело трясет в ознобе. Последний раз такая истерика случилась, когда крашеная стерва Мисси Брайтс подговорила голосовавших и стала королевой выпускного. Вскочив, я порывисто обняла отца и расплакалась.

– Ну же, Фрэн, – он погладил меня по голове, как когда-то в детстве. – Не смей реветь. Вспомни, что бывает с нюнями?

– Они не получают мороженое, – нервно рассмеялась я.

– Умничка, – отец поцеловал меня в макушку.

Я вытерла слезы:

– Так ты и есть то самое чудовище, которое терроризирует всю округу?

– Рик, – отец укоризненно поцокал языком. – Что ты наговорил моей девочке?

Он снял с плеча биту.

– Нам с Люсиль это не нравится.

Услышав имя, я поежилась. Он же не свихнулся и не выдумал реальность, где мама до сих пор жива?

– Не заставляй меня снова пускать ее в ход, – бита описала круг и замерла в нескольких дюймах от лица Рика.

Отлично. Он не сошел с ума, а просто называет ободранную деревяшку маминым именем.

– Это не террор, Фрэн, – отец повернулся ко мне. – Я навожу порядок, и это лишь способ его установить. Потому что свобода…

– … рождает анархию***, – закончила я за него – он всегда любил цитировать Бальзака.

– Знал, что ты не забудешь, – отец расхохотался. И, покачивая битой, двинулся к Рику. Веселость в голосе исчезла в один миг: – Мне нужен Диксон. Нехер делать круглые глаза, ты знаешь, что он сбежал.

– Его здесь нет.

– Дерьмо собачье! Мы проверили Хиллтоп, там пусто. Больше ему некуда сунуться.

– Его нет, – упрямо повторил Рик.

– Тогда приведи младшего. Или я всем тут головы размозжу.

Два здоровяка, которые еще недавно перетаскивали бак с консервами, приволокли в огород сопротивлявшегося Рэя.

– Отвалите! – вырывался он. – Я ничего не сделал!

Отец обошел его, не опуская биты:

– Эй, Дэрил! Лучше тебе появиться, иначе я продырявлю твоему братцу какой-нибудь жизненно-важный орган. И потом просто подожду, пока он сдохнет.

– Пап, тут такое дело, – кашлянула я, подходя ближе. – Я ему должна.

– Этому придурку? – недоверчиво прищурился отец.

– Он вроде как мне жизнь спас, – я развела руками. – Тебе же не обязательно его убивать? Ну, не знаю… заставь его работать. Согласна, будет не так эффектно, но зато эффективно. Одни живые рабочие руки лучше одних «ходячих» ног. Слышала, он хорошо охотится. Может, используешь это?

– Вот это – политика, – отец одобрительно кивнул и посмотрел на Карла: – Учись. И папашку своего научи, раз он за столько лет сам не осилил.

Карл не ответил. Отец развернулся к нему спиной и прокричал:

– Дэрил! Похоже, твой распиздяй-братец родился под счастливой звездой.

Рэй бросил на меня злобный взгляд. Рик дернулся, было, вперед, но отец преградил ему путь.

– Захочет вернуть мальчишку – пусть приезжает сам, – он опустил биту и указал здоровякам в сторону машины: – Грузите его.

Рэя потащили к воротам.

– Фрэн, и ты собирайся, – отец положил руку мне на плечо.

– И куда же? – улыбнулась я.

– Нет места лучше дома****, малышка. Мы едем домой.

Я здесь проездом* – дословно «I'm just passing through» (с) Риддик, «Хроники Риддика»

Чесс** – chess (англ.) – шахматы

Свобода рождает анархию*** – Свобода рождает анархию, анархия приводит к деспотизму, а деспотизм возвращает к свободе (с) Оноре де Бальзак, «Шагреневая кожа»