Вы читаете книгу
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Золя Эмиль
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль - Страница 8
Que de fois, avant de se coucher, il avait soufflé sa bougie et était resté une heure à sa fenêtre, pour surprendre ainsi les secrets de l’hôtel de Marsanne!
La nuit, l’hôtel barrait le ciel d’une tache sombre (ночью отель загораживал = заслонял небо темным пятном; barrer – преграждать; загораживать), les marronniers étalaient une mare d’encre (очертания каштанов расплывались чернильной лужей; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; étaler – раскладывать; показывать, расстилать; encre, f – чернила; mare, f – лужа). On devait soigneusement tirer les rideaux à l’intérieur (должно быть, внутри тщательно задернули портьеры; intérieur, m – внутренность, внутренняя часть; à l’intérieur – внутри), pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes (ни один огонек не проскальзывал между планками ставен; lueur, f – слабый свет, отблеск; lame, f – тонкая пластинка, полоса /из металла, стекла, дерева/). Même la maison n’avait point cette respiration des maisons habitées (даже дом не имел того дыхания = духа обитаемых домов; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; respiration, f – дыхание; habiter – обитать, жить, проживать), où l’on sent les haleines des gens endormis (в котором чувствуется дыхание спящих людей; haleine, f – дыхание).
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто). C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/).
Elle s’anéantissait dans le noir. C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte.
Il pouvait jouer impunément (он мог играть безнаказанно; punir – наказывать, карать; impunément – безнаказанно); l’hôtel vide lui renvoyait l’écho des petites notes perlées (пустой отель отсылал ему эхо маленьких = тихих переливистых нот; perle, f – жемчужина; perlé – жемчужный; похожий на жемчуг; с переливами /подобно жемчугу/; petit – маленький, небольшой; несильный, слабый); certaines phrases ralenties se perdaient dans les ténèbres du jardin (некоторые ослабевшие фразы терялись во мраке сада; phrase, f; se perdre; ralentir – замедлять ход; ослабевать; ténèbres, f, pl – тьма, мрак), où l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes (в котором не было слышно даже взмахов крыльев; entendre; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ – даже; battement, m – битье; хлопанье; взмах; battre – бить; battement d’ailes – взмах крыльев; aile, f – крыло). La vieille flûte de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le château de la Belle au bois dormant (казалось, старая флейта из желтого дерева играет свои старые мелодии перед замком Спящей красавицы).
Un dimanche (однажды, в воскресенье), sur la place de l’église (на церковной площади: «на площади церкви»), un des employés de la poste montra brusquement à Julien (один из служащих почты вдруг показал Жюльену) un grand vieillard et une vieille dame (глубокого старика и старую даму; vieillard, m – старик; grand vieillard – глубокий старик), en les lui nommant (назвав их ему по имени). C’étaient le marquis et la marquise de Marsanne (это были маркиз и маркиза де Марсан). Ils sortaient si rarement (они выходили /из дома/ так редко; sortir), qu’il ne les avait jamais vus (что он никогда их /раньше/ не видел; voir). Une grosse émotion le saisit (сильное волнение / возбуждение овладело им; gros – толстый; сильный; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/), tant il les trouva maigres et solennels (настолько он нашел их = настолько они представились ему / показались ему худощавыми и церемонными; solennel – торжественный; церемонный; tant – так, до того, настолько), comptant leurs pas (считающими свои шаги; pas, m – шаг), salués jusqu’à terre (приветствуемыми /поклонами/ до земли; saluer – кланяться, здороваться; приветствовать; jusque – до; terre, f – земля) et répondant seulement d’un léger signe de tête (и отвечающими лишь легким кивком головы; répondre; signe, m – знак; tête, f – голова).
Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent (тогда его товарищ разом сообщил ему, что у них есть дочь, еще /живущая/ в пансионате; apprendre – учиться; учить; сообщать; coup, m – удар; раз, попытка; coup sur coup – подряд; непрерывно; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями), mademoiselle Thérèse de Marsanne (мадемуазель Тереза де Марсан), puis que le petit Colombel, le clerc de maître Savournin (затем то, что маленький Коломбель, секретарь метра Савурнена), était le frère de lait de cette dernière (был молочным братом последней: «этой последней»; lait, m – молоко). En effet (в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле; действительно), comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne (когда два старых человека собирались отправиться по улице Святой Анны; prendre – брать; отправляться в…; идти по…), le petit Colombel qui passait s’approcha (маленький Коломбель, который проходил /мимо/, приблизился /к ним/), et le marquis lui tendit la main (и маркиз протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать), honneur qu’il n’avait fait à personne (честь, которую он /до этого/ никому не оказывал; honneur, m – честь).
- Предыдущая
- 8/10
- Следующая