Вы читаете книгу
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Золя Эмиль
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль - Страница 7
Et cet hôtel imposant (и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m – внешний вид; наружность; ennui, m – скука, тоска), faisait songer à Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la flûte (заставлял Жюльена думать о том, что, если Марсаны не любят флейту), ils n’auraient certainement qu’un mot à dire (несомненно, им стоит сказать лишь слово), pour l’empêcher d’en jouer (чтобы помешать ему играть на ней).
Et cet hôtel imposant, avec son parc, ses murailles graves, son air de royal ennui, faisait songer à Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la flûte, ils n’auraient certainement qu’un mot à dire, pour l’empêcher d’en jouer.
Le jeune homme éprouvait du reste un respect religieux (молодой человек, впрочем, испытывал благоговейное почтение; religieux – религиозный, верующий; благоговейный), quand il s’accoudait à sa fenêtre (когда он облокачивался на свое окно), tant le développement du jardin et des constructions lui semblait vaste (настолько огромными казались ему размеры сада и строений; développement, m – развитие, расширение; протяженность, размеры; développer – развивать; construction, f – конструкция; строение, здание, постройка). Dans le pays (в этом краю), l’hôtel était célèbre (отель был знаменит / известен), et l’on racontait que des étrangers venaient de loin le visiter (и рассказывали, что иностранцы приезжали издалека, чтобы посетить его). Des légendes couraient également sur la richesse des Marsanne (легенды ходили также о богатстве Марсанов; légende, f – легенда; предание; courir – бежать). Longtemps (долгое время), il avait guetté le vieux logis (он наблюдал за старым жилищем; guetter – подстерегать, выслеживать, сторожить), pour pénétrer les mystères de cette fortune toute-puissante (чтобы проникнуть в тайны этого всемогущего состояния; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; постигать, угадывать; разгадывать).
Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait là (но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la façade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une âme ne montait les marches descellées du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamné cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), près des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).
Pour lui (для него), l’hôtel restait mort (отель оставался мертвым), pareil à un de ces palais des contes de fée (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; fée, f – фея, волшебница; conte de fées – волшебная сказка), peuplé d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir (каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air mélancolique de tombe abandonnée dans le recueillement d’un cimetière (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers étaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой), qu’ils cachaient sous leurs branches les allées du jardin (что скрывали под своими ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; allée, f).
Et cette existence hermétiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette (высокомерное и безмолвное), redoublait l’émotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; émotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’était donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), où il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la voûte des églises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; église, f – церковь; храм)?
Que de fois (сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait soufflé sa bougie (он задувал свою свечу) et était resté une heure à sa fenêtre (и оставался час = и целый час сидел у окна), pour surprendre ainsi les secrets de l’hôtel de Marsanne (чтобы уловить таким образом секреты отеля «Де Марсан»; surprendre – заставать, захватывать врасплох; улавливать, подмечать, раскрывать)!
- Предыдущая
- 7/10
- Следующая