Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Кафка Франц - Страница 11
«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bedächtig (я сейчас выйду: «приду», – проговорил Грегор медленно и размеренно; bedächtig – рассудительный; размеренный) und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren (и не шевелился, чтобы не упустить: «потерять» ни слова /из/ разговоров; das Gespräch – разговор)."Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären», sagte der Prokurist (иначе, сударыня, я себе это тоже не могу объяснить, – сказал управляющий; gnädige Frau – милостивая госпожа; сударыня; gnädig – милостивый),"hoffentlich ist es nichts Ernstes (будем надеяться, это – ничего страшного: «серьезного»). Wenn ich auch andererseits sagen muss (хотя: «если даже», с другой стороны, я должен сказать; andererseits – c другой стороны), dass wir Geschäftsleute – wie man will, leider oder glücklicherweise (что мы, коммерсанты – кому как больше нравится: «как /кто/ хочет», к сожалению или к счастью; der Geschäftsmann, pl. die Geschäftsleute – деловой человек; коммерсант; glücklicherweise – счастливым образом; к счастью; das Glück – счастье; die Weise – образ действия, способ) – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen (очень часто из деловых соображений просто должны превозмогать легкое недомогание; das Unwohlsein – недомогание; die Rücksicht – внимание, тактичность: «оглядка»; pl. die Rücksichten – опасения; соображения).»
«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein (значит, господин управляющий уже может к тебе зайти: «/прийти/ внутрь»)?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür (спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь; die Ungeduld – нетерпение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)."Nein», sagte Gregor (нет, – сказал Грегор). Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein (в соседней комнате слева наступило неловкое молчание: «тишина»; eintreten – вступать; наступать), im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen (в соседней комнате справа начала рыдать сестра; beginnen – начинать/ся/).
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen (почему же сестра не идет: «шла» к другим)? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden (она, по-видимому, только сейчас встала с кровати; wohl – пожалуй; по-видимому; aufstehen – вставать) und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen (и еще вовсе не начинала одеваться). Und warum weinte sie denn (и почему же она плачет: «плакала»)? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ (потому что он не встает: «вставал» и не впускает: «впускал» управляющего; hereinlassen – впускать внутрь), weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren (потому что он рисковал: «был в опасности» потерять место; die Gefahr – опасность; der Posten – пост; место службы) und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde (и потому что тогда начальник снова будет: «стал бы» преследовать родителей старыми требованиями; die Forderung, pl. die Forderungen – требование; fordern – требовать)? Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen (это же пока что были напрасные тревоги; unnötig – необязательный; напрасный; nötig – обязательный, необходимый; die Not – нужда; die Sorge – забота; тревога).
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran (/пока/ еще Грегор был здесь и ни в малейшей степени не думал о том; denken – думать; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; gering – малый, ничтожный), seine Familie zu verlassen (/чтобы/ покинуть свою семью). Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich (в настоящий момент он на самом деле лежал на ковре; augenblicklich – мгновенно; в настоящий момент; der Augenblick – мгновение; wohl – пожалуй; на самом деле), und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte (и никто, кто бы знал о его состоянии), hätte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse (не потребовал бы от него всерьез, чтобы он впустил управляющего; im Ernst – всерьез; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный).
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit (но из-за этой маленькой невежливости), für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde (для которой позже ведь легко найдется подходящее извинение; die Ausrede – отговорка; извинение), konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden (не мог же Грегор просто: «хорошо» сейчас же быть выгнан; wegschicken – отсылать; выгонять). Und Gregor schien es, dass es viel vernünftiger wäre (и Грегору казалось, что гораздо разумнее было бы; scheinen – светить; казаться), ihn jetzt in Ruhe zu lassen (оставить его сейчас в покое), statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören (вместо того чтобы беспокоить его плачем и уговорами; statt – вместо; вместо того чтобы; das Weinen – плач; weinen – плакать; das Zureden – уговаривание; уговоры; zureden – уговаривать). Aber es war eben die Ungewissheit (но ведь это была именно неизвестность; eben – ровный; именно; ведь), welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte (которая тяготила других и оправдывала их поведение; bedrängen – досаждать; тяготить; entschuldigen – извинять; оправдывать).
- Предыдущая
- 11/15
- Следующая