Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Кафка Франц - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht (был громкий удар, но настоящим грохотом это не было; eigentlich – собственно; настоящий). Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt (немного падение было смягчено ковром), auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte (и спина тоже оказалась: «была» эластичнее, чем думал Грегор), daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang (отсюда и получился этот не очень резкий, приглушенный звук; kommen – приходить; получаться; gar – вовсе; очень; auffallend – броский; резкий; dumpf – глухой; приглушенный). Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen (только голову он держал недостаточно осторожно и ушиб ее; anschlagen – прибивать; ушибать); er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz (он повернул ее и потер о ковер от раздражения и боли; der Ärger – неприятность; раздражение; der Schmerz – боль).

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

«Da drin ist etwas gefallen (там в комнате: «внутри» что-то упало)», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links (сказал управляющий в соседней комнате слева; das Nebenzimmer – соседняя комната; neben – рядом; das Zimmer – комната). Gregor suchte sich vorzustellen (Грегор попытался себе представить; suchen – искать; пытаться), ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm (не могло ли бы когда-нибудь и с прокуристом случиться нечто похожее, как сегодня с ним; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь; passieren – проходить /мимо/; случаться); die Möglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben (возможность этого, собственно говоря, надо было признать; eigentlich – собственно; собственно говоря). Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage (но, словно в качестве грубого ответа на этот вопрос; zu – к; для; в качестве; roh – сырой; грубый) machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte (управляющий сделал в этот момент: «теперь» несколько уверенных: «определенных» шагов в соседней комнате) und ließ seine Lackstiefel knarren (и проскрипел своими лакированными сапогами: «дал… сапогам проскрипеть»; lassen – оставлять; давать сделать что-либо; der Lackstiefel – лакированный сапог; der Lack – лак, лакированная кожа; der Stiefel – сапог).

«Da drin ist etwas gefallen», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester (из соседней комнаты справа шептала сестра), um Gregor zu verständigen (чтобы известить Грегора; um … zu – чтобы /сделать что-либо/):«Gregor, der Prokurist ist da (Грегор, пришел: «тут» управляющий).»«Ich weiß», sagte Gregor vor sich hin (я знаю, – сказал Грегор себе под нос; vor sich hin – про себя; себе под нос); aber so laut, dass es die Schwester hätte hören können (но настолько громко, чтобы это могла услышать сестра), wagte er die Stimme nicht zu erheben (он не отважился повысить голос).

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen:«Gregor, der Prokurist ist da.»«Ich weiß», sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, dass es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Frühzug – ранний поезд; früh – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы не знаем, что мы должны ему сказать). Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; übrigens – впрочем; кстати; übrig – прочий). Also bitte mach die Tür auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die Güte haben – иметь милость; быть так добр; die Güte – доброта, милость)

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links,"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. Also bitte mach die Tür auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.»

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen (доброе утро, господин Замза, – приветливо вставил управляющий; dazwischenrufen – вставить восклицание; dazwischen – между этим; среди)."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen (ему нездоровится, – сказала мать управляющему; nicht wohl sein – нездоровиться; wohl – хороший, здоровый), während der Vater noch an der Tür redete (в то время как отец еще говорил у двери),"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist (ему нездоровится, поверьте мне, господин управляющий). Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen (иначе как бы Грегор пропустил поезд)! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft (ведь у мальчика только: «ничего кроме» дело на уме; nichts als – ничего кроме; только; im Kopf – в голове; на уме; der Kopf – голова). Ich ärgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht (я уже почти сержусь, что он никогда не выходит по вечерам); jetzt war er doch acht Tage in der Stadt (ведь он был сейчас восемь дней в городе), aber jeden Abend war er zu Hause (но каждый вечер он проводил: «был» дома).

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete,"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. Ich ärgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne (тут он сидит с нами: «у нас» за столом и молча: «тихо» читает газету или изучает расписания поездов; der Fahrplan – план проезда; расписание наземного транспорта). Es ist schon eine Zerstreuung für ihn (для него уже развлечение; die Zerstreuung – рассеяние; развлечение), wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt (когда он занимается выпиливанием; die Laubsägearbeit – резьба по дереву; выпиливание лобзиком; die Laubsäge – ажурная пила; лобзик; das Laub – листва, лист; die Säge – пила; sägen – пилить, распиливать). Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt (вот он, например, в течение двух-трех вечеров вырезал рамочку: «маленькую рамку»; zum Beispiel – например; das Beispiel – пример; im Laufe – в течение; der Lauf – бег; течение; der Rahmen – рама; рамка; schnitzen – вырезать /по дереву, кости/); Sie werden staunen, wie hübsch er ist (вы удивитесь, какая она красивая); er hängt drin im Zimmer (она висит «внутри» в комнате); Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht (вы ее сейчас увидите, когда: «пока» Грегор откроет; gleich – равно; сразу; сейчас). Ich bin übrigens glücklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist (кстати, я счастлива, что вы тут, господин управляющий); wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen (одни мы не уговорили бы Грегора открыть дверь; dazu bringen – подвигнуть; уговорить сделать что-либо); er ist so hartnäckig (он такой упрямый); und bestimmt ist ihm nicht wohl (и ему определенно нездоровится), trotzdem er es am Morgen geleugnet hat (несмотря на то что утром он это отрицал; trotzdem – несмотря на это; несмотря на то что)