Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Ибсен Генрик - Дикая утка Дикая утка

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дикая утка - Ибсен Генрик - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:

Я л м а р. Это все не простые голуби.

Э к д а л. Простые! Я думаю! У нас турманы! И зобастые есть тоже. А вот подите-ка сюда! Видите ящик там у стены?

(*671) Г р е г е р с. Да. Для чего же он вам служит?

Э к д а л. Там спят ночью кролики, старина.

Г р е г е р с. Так у вас и кролики есть?

Э к д а л. Да, как видите, черт возьми, и кролики! Слышишь, Ялмар? Он спрашивает, есть ли у нас кролики. Гм... А вот теперь самое главное. Сейчас. Отодвинься, Хедвиг. А вы станьте тут. Вот так. И глядите сюда... Видите вон там корзинку с соломой?

Г р е г е р с. Да. И в ней вижу какую-то птицу.

Э к д а л. Гм... "птицу"!..

Г р е г е р с. Утка, что ли?

Э к д а л (шокированный). Ну, понятно, утка.

Я л м а р. Да какая утка, как ты думаешь?

Х е д в и г. Это не простая утка...

Э к д а л. Тсс!..

Г р е г е р с. Ну и не турецкая же...

Э к д а л. Нет, господин... Верле. Это не турецкая утка. Это дикая утка.

Г р е г е р с. Да неужели? Дикая?

Э к д а л. Именно! Эта "птица", как вы изволили ее назвать, - дикая утка. Наша дикая утка, старина.

Х е д в и г. Моя дикая утка, потому что она мне принадлежит.

Г р е г е р с. И она может жить тут, на чердаке? Прижилась?

Э к д а л. Да вы же понимаете, у нее целое корыто с водой, где она может плескаться вволю.

Я л м а р. Воду через день меняем.

Г и н а (обращаясь к Ялмару). Но, милый Ялмар, вы такого холоду сюда напустили!

Э к д а л. Гм... так закроем. Да и не надо их тревожить на ночлеге. Берись, Хедвиг.

Ялмар и Хедвиг сдвигают вместе обе половинки двери.

В другой раз рассмотрите ее хорошенько. (Садится в кресло у печки.) Они такие удивительные, эти дикие утки.

Г р е г е р с. Да как же вы ее поймали, лейтенант Экдал?

Э к д а л. Я не ловил. Мы обязаны ею некоему господину здесь в городе.

(*672) Г р е г е р с (несколько пораженный). Уж не отцу ли моему?

Э к д а л. Именно. Как раз вашему отцу. Гм...

Я л м а р. Вот забавно - как ты это отгадал, Грегерс?

Г р е г е р с. Ты недавно рассказывал, скольким ты обязан отцу... ну вот, я и подумал...

Г и н а. Да, но мы не от самого же коммерсанта получили ее.

Э к д а л. Все равно, Гина. Мы ею обязаны Хокону Верле. (Грегерсу.) Он, видите ли, катался в лодке и подстрелил ее. Видит-то он плохо... гм... Ну, вот только и подстрелил.

Г р е г е р с. А-а! Всадил ей, значит, несколько дробинок в тело.

Я л м а р. Да, две-три дробинки.

X е д в и г. Под самое крыло. И она не могла улететь.

Г р е г е р с. И, верно, нырнула?

Э к д а л (сонным заплетающимся языком). Известно... дикие утки всегда так. Нырнут на дно... в самую глубь, старина... вцепятся в траву, водоросли... и во всякую чертовщину там внизу... и уж наверх больше не всплывают.

Г р е г е р с. Но ведь ваша утка всплыла, лейтенант Экдал?

Э к д а л. У вашего отца такая лютая собака. Нырнула и вытащила утку.

Г р е г е р с (Ялмару). И она попала к вам?

Я л м а р. Не сразу. Сначала-то она попала к твоему отцу. Но там она не прижилась, стала хиреть, и Петтерсену велели ее прикончить...

Э к д а л (в полусне). Гм... да, да... Петтерсен - болван.

Я л м а р (понижая голос). Вот таким-то образом она досталась нам. Отец немножко знаком с Петтерсеном, узнал от него насчет этой дикой утки и устроил так, что ее уступили нам.

Г р е г е р с. И тут у вас на чердаке ей живется отлично.

Я л м а р. Удивительно! Даже разжирела. Да, положим, она здесь уже столько времени, что успела забыть настоящую волю. А в э т о м - т о все и дело.

(*673) Г р е г е р с. Пожалуй, ты прав, Ялмар. Пусть только не видит никогда неба и моря... Но я не смею дольше засиживаться, отец твой, кажется, заснул?

Я л м а р. Ну, из-за этого-то...

Г р е г е р с. Кстати, ты говорил, вы сдаете комнату? И она сейчас не занята?

Я л м а р. Да, а что? Ты кого-нибудь знаешь?..

Г р е г е р с. Могу я снять эту комнату?

Я л м а р. Ты?

Г и н а. Нет, что вы, господин Верле!..

Г р е г е р с. Отдадите вы ее мне? Тогда я завтра же утром перееду.

Я л м а р. Да с величайшим удовольствием.

Г и н а. Нет, господин Верле, она для вас окончательно не годится, неподходящая.

Я л м а р. Да что ты, Гина? Как ты можешь говорить так?

Г и н а. Да как же? И тесна, и свету мало, и...

Г р е г е р с. Это все не беда, фру Экдал.

Я л м а р. По-моему, вполне приличная комната. И обставлена недурно.

Г и н а. Да ты вспомни, кто живет внизу... Эти двое...

Г р е г е р с. Кто эти двое?

Г и н а. Да один прежде был домашним учителем...

Я л м а р. Кандидат Молвик.

Г и н а. А еще один доктор, Реллинг по фамилии.

Г р е г е р с. Реллинг? Его я немножко знаю. Он практиковал одно время в Горной долине.

Г и н а. Это такие несуразные господа! Часто кутят по вечерам, домой приходят поздней ночью и не всегда в своем...

Г р е г е р с. К этому скоро можно привыкнуть. Надеюсь, что и я, как дикая утка...

Г и н а. Гм... я думаю, вам лучше отложить до завтра... Утро вечера мудренее.

Г р е г е р с. Вам что-то очень не хочется пускать меня к себе в дом, фру Экдал.

Г и н а. Бог с вами! Что вы!

(*674) Я л м а р. Да, это в самом деле странно с твоей стороны, Гина. (Грегерсу.) А скажи мне, ты, значит, рассчитываешь остаться на время в городе?

Г р е г е р с (надевая пальто). Да, теперь рассчитываю.

Я л м а р. Но не дома, у отца? Что же ты намерен предпринять?

Г р е г е р с. Да, знай я только это... тогда бы еще было с полгоря. Но когда имеешь несчастье зваться Грегерсом... Грегерс... да еще Верле... Слыхал ли что-нибудь хуже?

Я л м а р. Я совсем не нахожу...

Г р е г е р с. Брр! Я бы плюнул на другого молодчика с таким именем. Но раз самому выпал на долю крест быть Грегерсом Верле, как вот мне...

Я л м а р (смеясь). Ха-ха-ха! А чем же хотел бы ты быть, если не Грегерсом Верле?

Г р е г е р с. Если бы я мог выбирать, я бы лучше всего хотел быть ловкой собакой.

Г и н а. Собакой!

X е д в и г (невольно). Да нет же?!

Г р е г е р с. Да. Настоящей, умной, ловкой собакой, из таких, которые ныряют на дно за дикими утками, когда те идут ко дну, вцепляются там в водоросли и зарываются в тине.

Я л м а р. Нет, знаешь, Грегерс, я не понимаю из всего этого ни одного слова.

Г р е г е р с. Да, пожалуй, тут и понимать-то особенно нечего. Ну, так завтра утром я перееду к вам. (Гине.) Я не доставлю вам особых хлопот, я сам привык все делать. (Ялмару.) Об остальном поговорим завтра. Спокойной ночи, фру Экдал. (Кивая Хедвиг.) Спокойной ночи.