Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Чистилище святого Патрика - Кальдерон Педро - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

Кто тут зовет?

Людовико

Молчите, мужичье,

Не то я вас убью своей рукою.

Здесь на горе я потерял дорогу,

Набрел на дом твой. Укажи мне, где

Путь к гавани. Оттуда, полагаю,

Могу я с безопасностью спастись.

Паулин

Так вон по той тропинке вы идите,

И ежели вам встретится гора,

Вот с этой стороны, так вы взойдите,

Где будет поровнее, там спуститесь,

И уж тогда, как к гавани придете,

Пред вами, значит, прямо будет гавань.

Людовико

Нет, лучше ты иди со мной, не то,

Свидетель Бог, окровяню я землю.

Льосия

Не лучше ли вам, рыцарь благородный,

У нас остаться на ночь до звезды?

Паулин

Да вы совсем расчувствовались, женка!

Он чувствия успел в вас пробудить?

Людовико

Ну, выбирай: или иди со мною,

Иль смерть тебе!

Паулин

Ах, сударь, не сердитесь.

Я первое, конечно, выбираю,

И, если вам угодно, потащу вас

Хоть на плечах, - и не из страха смерти,

А чтоб Льосии сделать неприятность.

Людовико

Чтоб никому не мог он рассказать,

(в сторону.)

Куда я путь направил, сошвырну я

Его с горы, когда достигнем моря.

(К Льосии.)

Прошу, не беспокойтесь. Спите с миром.

Супруг ваш не замедлит к вам прийти.

(Уходят: Людовико и Паулин в одну

сторону, Льосия - в другую.)

СЦЕНА 12-я

Царь Эгерио, Лесбия, Леогарио, Капитан, потом Филипо.

Лесбия

Простыл и след их: гору осмотрели,

Долину, и холмы, и лес, и все,

Но нет нигде ни знака, ни намека,

Что здесь они сокрылись.

Царь

Нет сомненья,

Что самая земля их проглотила,

Чтоб только уберечь их от меня.

Им в небесах приюта не нашлось бы,

Я их настиг бы там, клянуся небом.

Лесбия

Уж солнце простирает над горами

И над лесами пряди золотые

Разметанных волос, чтоб день явился

Тебе путеводителем в исканьях.

(Входит Филипо.)

Филипо

О, Государь, я вам пришел сказать

О величайшем горе, о несчастьи

Чудовищном настолько, что такого

Ни вымыслы судеб, ни время нам

Не рассказали. В поисках тревожных

В дремучий лес зашел я и провел

Всю ночь в лесу; в час утра показалась

На небе полусонная заря,

Вся трауром покрытая, меж дымных

И черных облаков, и звезды с неба

Впервые отлучились - не жалея,

Довольные отсутствием. Идя,

То там, то сям, в дремучих чащах леса,

Мы увидали чашечки цветов,

Обрызганные кровью, и меж ними

Обрывки разных женских одеяний.

Идя по следу, мы холма достигли,

И там, на ложе роз, как раз у склона,

Мы мертвую Полонию нашли.

СЦЕНА 13-я

Те же. - Полония, мертвая; вскоре за этим Патрик.

Филипо

Взгляни, и ты увидишь красоту,

Исторгнутую с корнем, побледневший

И горестный цветок, огонь потухший,

Увидишь распростертым то, что жило,

Как светлый сон, прекрасный и подвижный,

Ты мертвую Полонию увидишь.

Царь

Молчи, Филипо, замолчи, молю,

Во мне нет сил такие пытки встретить,

Нет мужества принять такое горе.

О, дочь моя несчастная, утрата,

Найденная в такой недобрый час!

Лесбия

От скорби я лишилася дыханья

И жалобы смолкают, не излившись.

О, пусть твоя несчастная сестра

Сопутствует тебе в твоих несчастьях!

Царь

Какая беспощадная рука

Подъяла смертоносное оружье

На эту неземную красоту?

Пусть жизнь моя порвется в этой скорби.

Патрик

Вострепещи, Гиберния, покайся,

Край злополучный, край несчастный! Горе!

Коль ты слезами землю не омочишь,

И в горести рыдая дни и ночи,

Не умягчишь небесные врата,

Замкнутые твоим непослушаньем,

Тогда дрожи, Гиберния, и бойся!

Край злополучный, край несчастный! Горе!

Царь

О, небо, что за вопли скорби слышу!

Что за печальный голос! Он пронзает

Мне грудь, он проникает прямо в сердце!

Узнайте, кто препятствует теченью

Моей печали? Кто скорбеть здесь может

Сильней, чем я? Кто жаловаться может?

Леогарио

То, государь, Патрик. Он, как ты знаешь,

В Ирландию из Рима возвратился

И, получив от Папы посвященье

В ирландские епископы, и вместе

Достоинства верховные, обходит

Все острова, пророчествуя так.

Патрик

Вострепещи, Гиберния, покайся!

Край злополучный, край несчастный! Горе!

(Входит.)

Царь

Патрик, зачем мешаешь мне в печали,

Удваивая ныне грусть мою

Поддельностью своих воззваний скорбных,

Отравой позлащенных слов твоих?

Зачем меня преследуешь нещадно?

Зачем мутишь мои моря и земли

Обманами и новшествами? Мы

Лишь умирать умеем и рождаться.

Единственная в этом наша мудрость,

Наследие, полученное нами

От праотцев. И что это за Бог,

Которого ты нам благовествуешь,

Уча, что после жизни преходящей

Он вечную дает нам? Как душа,

Лишенная телесности, способна

Иметь другую жизнь и там за гробом

Испытывать страдания и радость?

Патрик

Душа, расставшись с телом, отдает

Природе человеческое, - малость

Из праха и земли; а дух восходит

К пределам высшим, где скорбям конец,

Коль человек скончался примиренным;

А милость примирения ему

Дается чрез крещение сначала,

Потом чрез покаяние.

Царь

Так значит

Вот это красота, что здесь простерта

В кровавом одеянии, теперь

Живет - не здесь?

Патрик

Да.

Царь

Дай мне указанье,

Дай несомненный знак, что это правда.

Патрик (в сторону)

Вступись теперь за честь Свою, о, Боже!

Здесь надлежит Тебе представить явным

Могущество величья Твоего.

Царь

Безмолвствуешь?

Патрик

С соизволенья Неба,

Она сама ответит.

(Простирает руки над телом Полонии.)

Труп недвижный,

Во имя Бога я повелеваю

Тебе вернуться к жизни на земле

И, с прежним духом воссоединившись,

Дать истины прямое указанье,

Благовествуя слово правой веры.

Полония (воскресая)

О горе! Да поможет Небо мне!

Как много тайн моей душе открылось!

Господь, Господь, сдержи свою десницу,

Орудье правосудья Твоего!

Не устремляй на сдавшуюся молний

Карающего гнева, укроти

Порыв Твоих громов победоносных!

О, если гнев Тобою овладел,

От лика Твоего куда мне скрыться?

Да свергнутся высоты на меня:

Врагинею самой себя я ныне

Хотела бы во глубь земли сокрыться

От взора Твоего, - но как могу,

Когда везде, куда мое несчастье

Меня ни повлечет, я повлеку

С собой вину мою? Вот, вот, смотрите,

Не отошли ли в страхе эти горы,

Вершина их не дрогнула ли там?

Трепещет небо, с осей содвигаясь,

И, полный совершенства, свод его

С высот своих заоблачных и грозных

Не хочет ли сорваться на меня?

Незримый, предо мной темнеет ветер,

Замкнулся путь, моря бегут. Лишь звери

Идут и приближаются ко мне

И растерзать хотят меня на части.

Пощады мне, о, Господи, пощады!

О, сжалься, Боже, сжалься надо мной!

Молю, взыщи меня святым крещеньем.

Пусть я умру, с Тобою примиренной,

И пусть умру. О, смертные, внемлите,

Внемлите: жив Христос, Христос царит,

Христос есть Бог. Покайтеся, покайтесь!

(Уходит.)

СЦЕНА 14-я

Те же, кроме Полонии.

Филипо

Какое чудо!

Лесбия

Что-то неземное!

Капитан

Великое!

Леогарио

И странное!

Царь