Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Жизнь - это сон - Кальдерон Педро - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

По страданиям скалою,

На отца теперь подъемлешь

И на родину оружье.

Я помочь тебе решилась.

На Дианины одежды

Латы грозные Паллады

Я надела, украшаясь

То ли тканью, то ли сталью

Иль, вернее, ими вместе.

Так-то, храбрый вождь, обоим

Вместе нам необходимо

Заговор разбить и сделать

Невозможной эту свадьбу:

Мне - затем, чтоб не женился

Кто моим супругом назван,

А тебе - затем, что вместе

Две империи поставят

С большей силой, с большей мощью

Под удар победу нашу.

Женщиной пришла просить я,

Чтоб ты дал мне честь былую,

И пришла мужчиной биться,

Чтоб ты взял себе корону.

Женщиной пришла рыдать я,

Пред твоей склонившись славой,

И пришла мужчиной гнаться

За врагом с моею сталью.

И когда меня сегодня

Ты как женщину обидишь,

Как мужчина защищая

Честь свою, тебе я завтра

Нанесу удар смертельный,

И в твоей победе буду

Женщина в моих обидах,

Но в бою за честь - мужчина.

Сехизмундо (в сторону)

Небеса! Если правда, что сплю я,

Удержите мое сознанье

Уж слишком много событий

В этом сне уместилось!

Боже спаси! Кто мог бы

Иль выйти из всех достойно,,

Иль ни об одном не думать?

Кто знал такие сомненья?

Если мое величье

Мне только снилось, то как

Женщина эта приводит

Прошлого верные знаки?

Значит, это не сон, а правда;

А если правда (сильнее

Мысли мои смешались),

То как моя жизнь назвала

Сном это? Так похожи

Величье и сновиденье,

Что правдивое может

Призрачным показаться,

А ложное непреложным.

Так близко одно от другого,

Что угадать невозможно:

То, что узнал и видел,

Ложь это или правда?

Так похожа подделка

На подлинник, что усомнишься,

Не зная, что же вернее?

Если так и если увижу

Рассеянными в тумане

Власть мою и величье,

Великолепье и пышность,

Давайте уж не упустим

Дарованную минуту:

Ведь мы испытать лишь успели

Что во сне испытать возможно.

У меня во власти Росаура,

Восхищен я ее красотою,

Так не упустим случай;

Любовь нарушает законы

Достоинства и доверье,

Какое нам оказали.

Ведь это сон, так пускай

Сейчас мне приснится счастье,

Раз после горе приснится.

Но я моим рассужденьем

Сам себя убеждаю!

То сон иль пустая слава?..

Кто ж отдаст небесную славу

За пустую славу земную?

А прошлое счастье - не сон ли?

Кто, славные дни переживший,

В глубине души не заметил,

Их в памяти перебирая:

Наверно, лишь сном все было,

Что я видел? И если веры

Нет во мне, и если я знаю

Что чувство - прекрасное пламя,

Которое каждый ветер,

Превращая в пепел, уносит,

О вечности надо помыслить:

Это - нетленная слава,

Где счастье уже неусыпно

И величье непреходяще.

Росаура ищет чести,

Я - принц, и мне подобает

Честь вернуть ей, а не похитить.

Тогда я раньше, о боже!

Честь ее завоюю,

А потом уж свою корону.

Упустим случай, хоть сильно

Искушенье.

(Одному из солдат.)

Трубите тревогу!

Я должен им дать сраженье

Раньше, чем мгла ночная

Солнечный луч утопит

В черно-зеленых волнах.

Росаура

Сеньор!.. Но ты ускользаешь?

Иль не единым словом

Боль мою не утешишь,

Грусть мою не рассеешь?

Возможно ли это, сеньор?

Меня ты не видишь, не слышишь

И даже в лицо не взглянешь?

Сехизмундо

Росаура! Для чести должно,

Чтоб с тобою быть справедливым,

Сейчас быть с тобою строгим.

Не ответит тебе мой голос,

Честь моя за него ответит;

Не хочу говорить - желаю,

Чтоб дела за меня говорили;

Не смотрю на тебя - ведь важно

В этом великом горе,

Чтоб твоей красоты не видел,

Кто честь твою видеть должен.

Сехизмундо уходит. Солдаты следуют за ним.

Росаура

Небо! Что за случай странный!

После всех моих забот,

Кто, скажите, разберет

Этот вот ответ туманный?

Появляется Кларнет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Росаура, Кларнет.

Кларнет

Госпожа! Судьба свела нас!

Росаура

Ах, Кларнет! Где ты скитался?

Кларнет

Я в темнице задержался,

Смерть меня водила за нос:

Проведет - не проведет.

Не сумела провести-то:

Как ни билась - карта бита,

Я же сделал ловкий ход

И остался жив случайно.

Росаура

В чем же дело?

Кларнет

В том, наверно,

Что я знаю достоверно,

Кто ты и какая тайна...

Что за шум?

Гремят барабаны.

Росаура

Что может быть?

Кларнет

За дворцовые ворота

Целая выходит рота

Воевать и победить

Сехизмундо бунт мятежный.

Росаура

Почему ему вослед

Не зажгу я целый свет?

Иль я стала слишком нежной?

Средь жестокого разброда

Где закон, порядок, путь?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кларнет один.

Голоса (за сценой)

О король наш! Славен будь!

Другие голоса

И да здравствует свобода!

Кларнет

Пусть да здравствуют уж вместе!

В добрый час! Живите дружно!

Мне одно лишь только нужно:

Спрятаться в надежном месте.

И пока бы тут кончался

Этот весь неугомон,

Я смотрел бы, как Нерон,

И ничем не огорчался.

Я могу лишь огорчиться,

Если дело - до меня;

Праздник весь увижу я,

Коль удастся мне укрыться.

За скалистым тем откосом

Спрячусь я. Сюда пути

Даже смерти не найти,

Я и смерть оставлю с носом.

(Прячется.)

Слышна барабанная дробь и звон оружия.

Появляются Басилио, Клотальдо и Астольфо - они

спасаются бегством.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Кларнет, Басилио, Клотальдо, Астольфо.

Басилио

Какой король, как я, сражен?

Какой отец, как я, убит?

Клотальдо

Армия твоя бежит;

Где порядок, где закон?..

Астольфо

Кто нас пр_е_дал, с тем победа

В битве.

Басилио

Так всегда бывает:

Верен тот, кто побеждает,

А кто побежден - тот предал.

Так бежим, Клотальдо, вон

От жестокости, обмана,

Гнева сына и тирана!

Из-за сцены раздаются выстрелы. Кларнет, раненный, падает с откоса

к ногам Басилио, Клотальдо и Астольфо.

Кларнет

Небо, помоги!

Астольфо

Кто он,

Этот воин нерадивый,

Что у наших ног лежит,

Кровью собственной залит?

Кларнет

Человек я несчастливый,

Что хотел спастись от смерти,

Да на смерть как раз напал.

Убегал да повстречал,

Ибо в мире нет, поверьте,

Для нее секретных чар,

И отсюда вытекает:

Кто удара убегает,

Попадает под удар.

Так вернитесь, так вернитесь

К полю страшному борьбы!

Средь огня и средь пальбы

Вы надежней сохранитесь,

Чем в ущелий глубоком.

Ибо где такая сила,

Чтобы гнев судьбы сломила,

Стала спорить с диким роком?

И не надейтесь впредь

От смерти своей убежать:

Придется уж вам умирать,

Если бог вам судил умереть.

(Падает в глубину сцены.)

Басилио

"Придется уж вам умирать,

Если бог вам судил умереть!.."

О небо! Как убедил нас

В нашей ошибке, в незнанье

Самого важного в мире

Этот мертвец, поведав

Устами смертельной раны,

С иронией, развязавшей

Кровавый язык, ту правду,

Что помыслы и стремленья