Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур - Страница 128
- Все будет хорошо, - успокоила его Эмер улыбкой, но едва поваренок ушел, взъерошила обеими руками волосы, что было у нее признаком глубокой задумчивости. - Как же так получается? - прошептала она. - Ничего не понимаю...
Глава 33 (начало)
Приезд королевы Эмер благополучно проспала. Она открыла глаза, только когда дверные засовы заскрипели. Натянув одеяло до подбородка, Эмер смотрела, как в спальню входит Ларгель Азо. Сегодня ради торжественного случая он надел черную бархатную сутану с красной шелковой колораткой. Красный шелк казался кровавой раной поперек горла.
Заметив, что голубое платье по-прежнему лежит на кресле, епископ сказал недовольно:
- Долго же вы спите.
- У кого чиста совесть, тот спит крепко, - сдержанно ответила Эмер.
- Крепко и долго - не одно и то же, - поправил он ее. - Но ближе к делу, леди. Королева объявила начало суда через четверть часа. Извольте поторопиться, если не хотите, чтобы я привел вас к Ее Величеству в исподнем.
- Тогда, может, выйдите? Или желаете присутствовать?
Епископ милостиво соблаговолил выйти.
Эмер вскочила и натянула платье, ничуть не заботясь о том, чтобы расправить складочки и рюшечки. Весь утренний туалет занял у нее не больше пяти минут, она даже не стала причесываться - просто перевязала боковые пряди пониже затылка, чтобы не лезли в лицо, и даже не озаботилась накинуть на голову покрывало.
Когда она появилась из спальни, Ларгель Азо оглядел ее с неудовольством, но язвить по поводу неряшества и небрежности не стал.
В сопровождении епископа и гвардейцев Эмер была препровождена в Большой зал. Совсем недавно здесь принимали королеву, и все украшали цветы и масляные светильники. В этот раз ставни были полуприкрыты и занавеси приспущены, что создавало таинственный полумрак.
На возвышении, где во время пиров накрывали столы для важных гостей, сейчас стоял складной трон из дуба, окантованного резными пластинами из кости. На троне, в окружении вооруженных до зубов гвардейцев, восседала Ее Величество с крайне грозным видом, по правую руку от нее стоял лорд Саби, похожий в сером квезоте на облезлую мышь.
Когда Эмер вошла в зал, лорд Саби как раз что-то нашептывал королеве на ухо, а она пристукивала пальцами по подлокотнику и хмуро поглядывала на Тилвина и Годрика, стоявших перед ней на коленях. Руки Годрика были связаны за спиной, но раны стягивали свежие повязки, и рубашка на нем была чистая, хотя и из грубого плотна, какие носят простолюдины.
- Простите за долгое ожидание, - сказал Ларгель Азо, - но графиня изволила почивать, я только сейчас ее разбудил.
- Мы ждем, а она спит? Поистине, если нет совести, то ее не купишь, - провозгласила королева. - Поставьте ее рядом с этими двумя.
Гвардейцы заставили Эмер опуститься на колени, а лорд Саби сказал:
- К графине можно было бы проявить больше сердечности, Ваше Величество.
- Графиня сделала все, чтобы мы утратили всякую сердечность, - не согласилась с ним королева и нахмурилась еще больше. - Я намерена разобраться, что за игры она ведет, почему с такой легкостью нарушает королевские законы, и нет ли в этом злого умысла. А почему до сих пор нет леди Фламбар и ее дочери, девицы Острюд? Они тоже спят?
- Леди Фледа с дочерью вчера скрылись, - ответил епископ. - Я сам видел, как их увозила повозка, которой правили слуги с кухни. А они, насколько мне известно, решили подчиняться лишь графине Поэль...
- Похищение благородных дам?! - немедленно поняла королева. - Да вы с ума сошли, графиня!
- Не похищение, а спасение! - возразила Эмер. - Ваш дорогой поверенный сэр Тюдда держал их под замком, на цепи.
- На цепи? Что за вздор! - королева обернулась к Тилвину. - Отвечайте! Это так?
- Ваше Величество сами приказали мне позаботиться о леди Фледе и ее дочери, - ответил Тилвин с поклоном. - Я выполнил ваше указание по мере разумения и с усердием.
- Какие гладкие слова, - королева смерила его подозрительным взглядом. - Графиня говорит о цепях...
- Графиня ошибается, - мягко возразил Тилвин.
- Лжец! - презрительно бросила Эмер.
- Помолчите пока, - предупредила ее королева. - Речи про то, что вы держали их под замком - тоже ошибка?
- Нет, Ваше Величество.
- Вы заперли благородных дам?!
- Да, запер, - ответил Тилвин твердо.
- Объяснитесь.
- Признаю, я превысил полномочия, запретив леди Фледе и ее дочери свободно разгуливать по Дарему, и предполагал отправить их в монастырь...
- Какое рвение! - хмуро заметила королева.
- Но сделал это лишь по одной причине. И если Ваше Величество признает причину ничтожной, то я готов понести наказание.
- Не тяните! Что за причина?
- Так получилось, что я глубоко и искренне полюбил графиню Поэль, - сказал Тилвин смиренно. - И зная, что она очень привязана к Дарему, хотел, чтобы она снова стала здесь хозяйкой. Поэтому счел присутствие прежней владелицы замка нежелательным. А с леди Острюд у графини Поэль сразу были натянутые отношения. Эмер было бы неспокойно... То есть графине Поэль, прошу прощения.
Лицо королевы смягчилось, и Эмер поняла, что рассказ предателя возымел действие.
- Все не так, Ваше Величество! - торопливо заговорила она, боясь, что прикажут замолчать. - Сэр Тюдда давно плел интриги против своего брата, моего мужа. Он мечтал получить все, чем владел Годрик, и вы, по незнанию, исполнили его низкую мечту...
- Вы упрекаете меня в незнании? Да как смеете, графиня!
- Незнание - не оскорбление, - не осталась в долгу Эмер, - а вот наказывать невиновных не разобравшись - это преступление. Я утверждаю, что епископ умышленно позволил леди Фледе и Острюд сбежать, чтобы они не могли свидетельствовать против него и сэра Тюдды. Прикажите найти их, они все расскажут!
- Мы искали, Эмер, - произнес Тилвин, глядя на нее ласково и с укоризной, как глядят на не в меру расшалившихся детей. - Искали и не нашли. Потому что они не хотят быть обнаруженными. Я понимаю - просто леди Фледа пытается скрыть позор...
- Какой позор? - немедленно вмешалась королева.
- О, я сказал лишнее, - Тилвин приложил кончики пальцев к губам, показывая, что намерен хранить молчание.
- Велю вам говорить! - топнула ногой королева.
- Право же, не смею...
- Рассказывайте все, что знаете, милорд, - сказал лорд Саби. - мы здесь, чтобы установить истину, а не прятать ее в мешке.
- Слушаюсь, - церемонно поклонился Тилвин. - Мне стало известно, что у леди Острюд была... незаконная связь. С конюхом.
Королева схватилась за сердце, а Эмер возмущенно ахнула. Острюдка была та еще язва и подлючка, но не заслуживала наветов за глаза. Годрик смотрел в пол, стискивая зубы. Но молчал. Молчал, как каменный истукан.
- Его мы наказали и выгнали, - продолжал Тилвин, - но леди Острюд никак не желала образумиться и упорствовала в своем грехе. Думаю, леди Фледа поняла, что с вашим приездом правда может открыться, и поспешила сбежать.
- Яркое пламя! - королева осенила себя священным знаком и принялась обмахиваться платочком. - Поистине, злосчастный год. Благородные девицы сошли с ума!
- Я постарался сохранить все в тайне, - сказал Тилвин. - Простите, если переусердствовал в своем стремлении.
- Молодость заслуживает снисхождения, - вмешался лорд Саби. - Ваше Величество, вы же не будете жестоки, наказывая за любовь?
Щеки королевы порозовели, и даже глаза на миг затуманились.
- Вы правы, советник, - сказала она со вздохом. - Не будем наказывать юных. Они живут по ведению сердца. Милорд Тюдда, мы прощаем вас..
- Ваше Величество так великодушны, - тут же подхватил Тилвин, поднимаясь с колен. - Я тем более снисходителен к леди Острюд, что понимаю ее безумство. Я сам стал безумен от любви к графине.
- Дважды лжец! - сказала Эмер и обернулась к Годрику. - А ты что молчишь? Он оскорбляет твою сестру!
- Она ему не сестра, - напомнил Тилвин.
- Предыдущая
- 128/140
- Следующая
