Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Бегичев Павел Александрович - Страница 89


89
Изменить размер шрифта:

Люблю я современных книжников!

У о. Якова Кротова есть забавная полушутливая строчка:

Жена предложила переделать известную полвека назад песенку про макароны в: «Люблю я библеистов, хоть говорят, они меня погубят…»

Нормальные библеисты никого не погубят, а вот поспособствовать спасению могут, ибо дадут возможность прочитать Слово Божье без искажений современных фарисеев.

Да-да! Теперь фарисеи и книжники по разные стороны баррикад! Фарисеи по-прежнему «связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их…» (Мф. 23:4).

А верующие книжники, как честные чукчи — что видят, то поют. Они не связаны обязательствами блюсти мёртвые традиции. Читают, как написано! И текст Писания хранят.

Писание, конечно, хранит и Бог, но не на земле, а на небесах: «На веки, Господи, слово Твоё утверждено на небесах» (Пс. 118:89). На небе хранится первоначальный текст Писания.

Но Бог сверхъестественным образом не вмешивается в процесс сохранения Библейского текста на земле. Так Он позволил нечестивому Иоакиму сжечь свиток Слова Божьего (Иер. 36:1-32), не поразил небесной молнией Моисея, разбившего скрижали, не вмешался, когда народ Израиля на долгие годы оказался без текста Торы (4 Цар. 22:8-10).

Бог не уничтожил сверхъестественным образом ошибки переписчиков.

Не поразил громом хозяев типографий, наплодивших знаменитые опечатки в английских изданиях Библии:

Напечатано: «Печатники гонят меня безвинно».

Правильно: «Правители гонят меня безвинно».

Printers have persecuted me without a cause.

Princes have persecuted me without a cause.

Пс. 118:161

Напечатано: «Дай сначала убить детей».

Правильно: «Дай сначала накормить детей».

Let the children first be killed.

Let the children first be filled.

Мк. 7:27

Напечатано: «Умеющий ушами хлопать, да услышит».

Правильно: «Имеющий уши слушать, да услышит».

He hath ears to ear, let him hear.

He hath ears to hear, let him hear.

Mф. 11:15

Напечатано: «чтобы также и жёны, в модном одеянии».

Правильно: «чтобы также и жены, в скромном одеянии».

I will… that women adorn themselves in modern apparel.

I will… that women adorn themselves in modest apparel.

1 Tим. 2:9

Бог возложил ответственность за сохранность Библейского текста на нас с вами:

Напоминаю вам, братия, Евангелие… которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали (1 Кор. 15:1,2).

Втор. 4:2; 12:32; Прит. 30:6; Иер. 26:2; Откр. 22:18–19 — знакомые тексты, возлагающие на нас ответственность хранить Слово в неизменном виде.

Именно поэтому современные хорошие библеисты-текстологи, а равно с ними и служители Слова, которые не брезгуют получением систематического образования, прилагают все усилия к тому, чтобы на небесах у нас не случилось неприятных сюрпризов. Чтобы, придя на небо и сравнив «небесный оригинал» с «земным текстом», мы не постыдились.

А еще для того, чтобы многие просто дошли до небес, не став жертвой ересей и лжеучений.

Для этого и стоят на страже ученые христиане.

И нам велят:

— Учитесь, братья и сёстры! А то кто же Слово Божье сохранит?

86. Миф о том, что каждый еврей автоматически будет спасён

Как-то раз один из моих добрейших приятелей поделился со мной некоей историей. Да даже не историей, а неким фактом из своей религиозной жизни.

Дело в том, что приятель мой принадлежит к особой группе людей, из-за которых Андрею Кураеву пришлось стать антисемитом и о которых вопрошал герой песни Высоцкого: «… А вдруг это очень приличные люди? А вдруг из-за них мне чего-нибудь будет!». Словом мой приятель — еврей. И некоторое время находился под сильным впечатлением от некоего мифа, распространённого в христианско-еврейской среде.

Миф этот заключается в том, что евреи могут спастись как бы автоматически, по праву рождения. Бог, якобы, поступит, как профессор-юдофил: евреям поставит зачёт «автоматом», а язычников будет экзаменовать по всей строгости на предмет наличия веры. Приятель мой немало утешался поначалу этой нехитрой мыслью. Ведь многие из его родственников не спешили обращаться к Иешуа как к Машиаху. А тут такое удобное учение.

И ведь основано на вполне себе библейском тексте:

…И так весь Израиль спасётся, как написано: придёт от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова (Рим. 11:26).

«Толкование» этого текста незамысловато: рано или поздно любой еврей уверует в Христа и спасётся. Не стоит особо переживать по этому поводу.

О подобном мифе мы уже писали. Так некоторые христиане думают, что их родственники обязательно спасутся, просто потому, что один член их семьи стал христианином.

Но что же имел в виду апостол Павел, когда сделал такое странное заявление: весь Израиль спасётся? Государство Израиль? Все евреи без исключения?

Дерзну утверждать, что текст этот вовсе не означает, что каждый еврей непременно будет спасён.

Давайте разбираться.

Во-первых, фраза «весь Израиль» может являться некоей формой синекдохи.

Синекдоха — это такой речевой оборот, троп, в котором значение переносится с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:

1. единственное число вместо множественного, например: Всё спит — и человек, и зверь, и птица (Гоголь);

2. множественное число вместо единственного, например: Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин);

3. часть вместо целого, например: Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства (Герцен);

4. родовое название вместо видового, например: Ну что ж, садись, светило (Маяковский) (вместо: солнце);

5. видовое название вместо родового, например: Пуще всего береги копейку (Гоголь) (вместо: деньги).

Таким образом, фраза «весь Израиль» может означать не буквально «каждый израильтянин».

Судите сами: греческое слово πᾶς (весь) нередко означает, что речь идёт не о каждом.

«И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога…» (Деян. 3:9). В этой фразе не имеется в виду, что каждый человек, принадлежавший к тому народу видел исцелённого.

«…Он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой» (Деян. 11:14). В этом тексте фраза «весь дом» не означает буквально «каждое живое существо в доме». Ведь по свидетельству Бернарда Рамма, в некоторых случаях слово οἶκος (дом) включает в себя не только детей, но и домашних животных. Значит ли это, что спасутся ослы, коровы или лошади Корнилия? Конечно нет.

«…Весь мир становится виновен пред Богом…» (Рим. 3:19) В этой фразе речь идёт о всём «космосе». Но астероид за номером 2006 BM165 вряд ли виновен перед Богом в юридическом смысле, хотя, конечно, и на него распространяется результат человеческого грехопадения.

Так что некая форма синекдохи тут вполне возможна.

Но не только возможна, а весьма вероятна. И вот почему:

Во-вторых, Писание ясно говорит, что спасётся только верный остаток Израиля.

…Не все те Израильтяне, которые от Израиля (Рим. 9:6).

А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасётся (Рим. 9:27).

Так что фразу про то, что «весь Израиль спасётся» мы должны толковать, как пророчество не о всяком еврее, но об истинном Израиле. то есть только настоящий израильтянин спасётся. А настоящий израильтянин — это тот, кто верует в Мессию, обещанного и Израилю, и всему миру, — Иисуса Христа!