Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ворота в никогда - Чандлер (Чендлер) Бертрам - Страница 26
Пауза, легкое шипение.
«СБ-3 вызывает ИК. Как слышно? Прием! Повторяю! Как слышно?»
Черт, какой знакомый голос!
«ИК вызывает СБ-3. Сообщение принимает РЛ».
«У меня для вас товар, ИК. Подробности позже. Вероятно, на старом месте. Прием».
«СБ-3, здесь слишком припекает».
«Вы не хотите получить товар в соответствии с договором? Конец связи».
Снова тишина. Потом послышался голос Рона Ларвуда — судя по всему, он говорил по обычному телефону.
«Салли, это ты? Можно поговорить с капитаном? Хорошо, перезвоню позже. Нет, с группой все в порядке. Туристы — просто паиньки. Увидимся завтра. Доброй ночи».
И все. Еще одна тайна… которую трудно назвать коммерческой.
25
Перед ужином всю группу повели на экскурсию по цехам завода. От скуки умереть не пришлось — один из экскурсантов был инженером. Ларвуд с гордостью вещал о том, как устанавливали оборудование на плавающих платформах. Теперь, по его словам, заводу ничего не страшно — он будет работать и при самом сильном землетрясении. Тут же последовала дегустация образцов минеральной воды, насыщенной различными солями, но Граймс и Вильямс предпочли воздержаться. События первой ночи на Иблисе были еще свежи в памяти.
— А что находится за этой дверью, мистер Ларвуд? — поинтересовался Граймс — скорее из вредности, чем из интереса.
— Там офис, коммодор Граймс. Ничего особенного.
— Я бы очень хотел взглянуть, мистер Ларвуд. Когда проводишь основную часть жизни за столом, начинаешь задумываться о том, как организовать рабочее пространство… Если ваш офис не больше завода, то, скорее всего, это минутное дело.
— Извините, коммодор Граймс. Ключи от офиса есть только у капитана Клаверинга. В любом случае, там не на что смотреть.
— Может, в другой раз? — жалобно спросил коммодор.
— Разумеется, коммодор. В другой раз обязательно.
Спустя некоторое время все собрались в столовой. Дьяволы разносили дымящиеся тарелки с едой и бутылки с прохладным вином.
Ассорти из местных моллюсков было восхитительным, и гости накинулись на него так, словно не ели неделю. Даже Вильямс не составил исключения. Его бокал то и дело пустел, а на тарелке вскоре не осталось ничего, кроме пустых раковин и панцирей. Сидящая за соседним столиком Дениза Долгети тоже не жаловалась на отсутствие аппетита, а Ларвуд, напротив, едва прикоснулся к еде.
Подошло время сна, и туристы отправились в спальню. Надувные матрасы были очень удобны, и даже мощный храп, несущийся со всех сторон, не мешал коммодору. Прежде чем погрузиться в глубокий сон, он ясно ощутил подземные толчки, но решил, что беспокоиться не стоит.
Туристов разбудила громкая музыка, несущаяся из динамиков. Большинство немедленно отправились к морю купаться — за исключением Граймса и Вильямса. Поговорить без посторонних ушей им удалось только в душе.
— Интересно, кто такой этот СБ? — проговорил Граймс. — Голос показался мне знакомым. Я его где-то слышал — только очень давно. И он произвел на меня неизгладимое впечатление.
— У него аустралийский акцент, Шкипер, — заметил Вильямс.
— Кто бы говорил об акцентах, коммандер. Но во всяком случае, это не похоже на акцент Миров Приграничья. Как у вас, например.
— Все-таки аустралец? — с сомнением в голосе произнес Вильямс.
— Гхм… Да, возможно. К тому же инициалы — СБ… Ох, слышал звон, да не знаю, где он. ИК, по всей видимости, означают Йен Клаверинг, РЛ — Рон Ларвуд. Вы знаете кого-нибудь с инициалами СБ?
— Никого, Шкипер. Была у меня одна девочка на Лорне, ее звали Сьюзан Бертрам… Но это точно не ее голос.
— Откуда ты знаешь? Кого только не вовлекают в подобный бизнес.
— Но там же не женский… — начал было Вильямс, но вовремя сообразил, что Граймс шутит. — Да, коммодор, вы верно заметили: голос мужской. Вот только чей?
— В Галактике чертова прорва народу, и половина из них — мужчины. Если перечислять, с кем вы за свою жизнь успели повстречаться…
— Пожалуй, вы правы.
В душ начали заходить первые туристы, которые уже успели искупаться в море. Дьяволы-банщики, вооружившись шампунем и щетками с длинными рукоятками, принялись за работу. Продолжать разговор стало невозможно.
После отменного завтрака группа направилась на взлетную площадку. Пора было возвращаться назад. Небо на востоке понемногу затягивалось бледной желтой дымкой. Аэроботы набирали высоту, и вдалеке уже проступал темно-лиловый силуэт Труб Мира.
На юге по низким облакам пробегали яркие всполохи — отсветы огней над Альпами Эребуса и Факелами Дьявола. Но северо-западный ветер еще не успел подняться, тем более что Хребет Сатаны надежно укрывал Горькое море от его яростных порывов.
Аэроботы неслись на предельной скорости. Граймс ломал голову над тем, ради чего затеяна эта гонка. Чтобы поскорее сообщить Клаверингу о переговорах с Глубоким космосом? Или они просто хотят вернуться в Долину Ада, пока длится утреннее затишье? Ларвуд мог связаться с Клаверингом еще вчера вечером — после того как расстался с Денизой Долгети. С другой стороны, вечером Клаверинг отправляется в чартерный рейс на «Салли Энн», и Ларвуд должен сделать все возможное, чтобы его застать.
Солнце поднималось все выше. Впереди уже темнела трещина Долины Ада, расколовшая охристую поверхность пустыни. Над восточной оконечностью долины лениво клубились облака пара, кольцами обвивая Чертов Фаллос, — там находился Адский Котел. «Как все разумно устроено в этом мире, — подумал Граймс. — Повсюду ветровые конуса — и, главное, бесплатные».
Тем временем катера достигли западного края долины, и Ларвуд помчался вниз, словно стены ущелья должны были вот-вот сомкнуться. Катер плавно пронесся над безмятежной гладью Стикса, едва не сшибая верхушки растений, которые росли по его берегам, и приземлился прямо перед главным входом «Объятий Люцифера».
— Дамы и господа, наша прогулка окончена! — проревел в микрофон Ларвуд. — Благодарю за сотрудничество и приятную компанию.
Вильямс бросил взгляд на огненный затылок Денизы Долгети.
Леди и помощник
Совместный труд продолжат
На офисном столе…
— прошептал он.
— Там наверняка был диван, — заметил Граймс, с удовольствием наблюдая, как у девушки запылали уши.
— Все на выход, все на выход! — старательно изображая воодушевление, объявил Ларвуд. — Наше маленькое путешествие закончилось!
От Граймса не ускользнуло, что Клаверинг уже дожидался их в холле гостиницы. Капитан выглядел весьма обеспокоенным. Лица Ларвуда Граймс не мог видеть, но напряженные плечи помощника явно выдавали волнение. Тем временем туристы неуклюже выбирались из катера. Граймс и Вильямс вежливо пропустили Денизу вперед.
— Только после вас, коммодор, — с нежностью ответила она.
Но Ларвуд, похоже, страстно желал поскорее отделаться от своей дамы.
Наконец все пассажиры покинули катер и, стоя небольшими группками на площадке, посыпанной красным песком, оживленно болтали.
Ларвуд немедленно подошел к Клаверингу, они обменялись парой слов и направились в отель. В дверях их чуть не сбил с ног Биллинхарст, который как раз выходил из вестибюля. Увидев своего необъятного шефа, Дениза Долгети тотчас поспешила к нему — видимо, ей не терпелось отчитаться.
— Никто нас не любит, коммандер, — печально произнес Граймс.
— Вас это удивляет, коммодор? — откликнулся Вильямс.
26
Прежде чем Клаверинг отправился на Ультимо, Граймсу все-таки удалось побеседовать с капитаном с глазу на глаз. Коммодор вознамерился взглянуть на «Салли Энн» — вполне понятное желание, и повода для отказа просто не нашлось.
— Хотел бы вас предупредить, капитан, — проговорил Граймс, когда они с Клаверингом оказались в командном отсеке старого лайнера.
— О чем вы, коммодор? — Голос Клаверинга звучал даже слишком спокойно.
- Предыдущая
- 26/33
- Следующая