Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 66
Лорд Стилуэлл написал, что скучает по ней. Что ждет с нетерпением момента, когда сможет снова увидеть ее. Каждый миг думает о разговоре с ней. Он был удивительным, любящим и таким романтичным. При этом ни словом не обмолвился о помолвке и свадьбе, не упомянул вопрос о доверии, который их рассорил. Это сбило бы ее с толку, если бы остальная часть письма не была такой чудесной.
Спустя два дня еще одну записку привез посыльный. А еще через два Миранда получила третье послание. Четвертое письмо ждало ее на следующий день после третьего, когда она вернулась в Миллуорт после утра в Фейрборо, и леди Гаррет решила, что настала пора действовать.
Это был человек, с которым Миранда хотела, мечтала провести остаток своих дней, и она не позволит советам леди Маргарет или его собственному упрямству становиться на пути к счастью. Чертов порочный и раздражающий ее тип — вот он кто! Леди Гаррет так редко сама ездила за тем, что ей нужно. Настала пора менять привычки.
Бал был назначен на послезавтра, и уже одно это было прекрасным поводом поехать в Лондон и привезти виконта в Миллуорт. А вот что Миранда ему скажет, зависит только от того, будет или не будет Уин рад видеть ее. И скучал ли он по ней так же, как она по нему. Несмотря на то что этот человек ей написал, лорд Стилуэлл умел очаровывать женщин. Учитывая этот момент, леди Гаррет попыталась выбросить его признание из головы. Она не была уверена, что сумеет справиться с эмоциями, если вдруг выяснится, что свое пылкое письмо ее возлюбленный написал из-за пари.
— Прескотт. — Оглядев вестибюль, Миранда натянула перчатки. Дворецкий поспешил к ней. — Прикажите, пожалуйста, подать экипаж, чтобы он отвез меня на станцию. И, прошу вас, поторопитесь. Не хочу опоздать на ближайший поезд до Лондона.
Слуга удивленно приподнял брови.
— До Лондона, миледи?
— С меня довольно глупостей лорда Стилуэлла. — Она вздернула подбородок вверх. — Ему пора перестать вести себя как ребенку.
— Но, леди Гаррет…
Миранда подняла руку, останавливая его.
— Я знаю, что вы хотите мне сказать, Прескотт, и да, я знаю, что веду себя против правил приличия и даже немного неподобающе, но разве все остальное в этой истории нельзя назвать таким же?
— Да, леди Гаррет, но…
— Вы знаете его дольше, чем я, но даже я понимаю, что виконт слишком упрям, чтобы признать свою неправоту, особенно если он отчасти прав.
— Да, конечно, миледи, но…
— Экипаж, Прескотт, прошу вас!
Миранда старалась, но так и не смогла скрыть нетерпение в своем голосе. Теперь, когда она решила, как поступить, ей было необходимо спешить.
— Я буду рад приказать подать карету, которая отвезет вас на станцию, леди Гаррет. — Дворецкий приосанился. — Но если ваша единственная цель — привезти сюда лорда Стилуэлла, я бы не советовал вам этого делать.
Миранда едва сдержала разочарованный вздох.
— Почему, Прескотт? — спросила она.
— Потому что этим утром его светлость вернулся из Лондона, миледи. Он в библиотеке.
Глава 24
— Что он сделал?
Уин, вскочив, вопросительно посмотрел на Чапмена.
— Он нанял меня на роль вашего мистера Темпеста.
Сыщик сел на стул, стоящий у письменного стола, и улыбнулся виконту.
Эйдриан предложил это во время их последней встречи, и, поскольку граф надеялся, что в ближайшее время лорд Стилуэлл станет его зятем, последний счел нужным не говорить о том, что, по его мнению, это была глупая затея, которая может привести к неожиданным последствиям.
— Зачем?
— Этого он мне не объяснил, лорд Стилуэлл, — сказал Чапмен. — Он сказал, что вы и сами все поймете.
— Да уж, я понимаю, — пробормотал Уинфилд.
— Граф Уотерстоун решил, что если Миранде представить архитектора Темпеста, это так или иначе форсирует события и приведет к тому, что она расскажет, чей именно творческий ум стоит за реконструкцией Фейрборо-Холла, а также о реальной финансовой связи между мистером Темпестом и фирмой ее покойного мужа. Но хоть виконт и не сказал Эйдриану, что считает его идею абсурдной, он не мог припомнить, что они конкретно говорили о ней. Брат Миранды щедро разливал виски, и их встреча затянулась допоздна. И все же лорду Стилуэллу казалось, что он не мог согласиться на такое, хотя, признаться, уверенности в этом у него не было.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Но почему именно вы?
— Лорд Уотерстоун сказал, что, поскольку мне известны все обстоятельства дела и моему благоразумию можно доверять, я идеальный кандидат на роль мистера Темпеста. Хотя мне кажется, что многое может пойти не по плану в такой схеме. И все же… — Сыщик пожал плечами. — Поскольку в этом нет ничего незаконного, то вопросы «зачем» и «почему» меня не волнуют.
Уин сочувственно посмотрел на собеседника.
— Полагаю, Уотерстоун щедро заплатил вам за это, — заметил он.
— В противном случае я бы за это не взялся. Дело показалось мне довольно опасным. Никто не знает, как может отреагировать женщина, узнав, что ее реальность обернулась вымыслом. Сами подумайте: пока леди Гаррет считает своим инвестором мистера Темпеста, они со своей помощницей мисс Уэст пребывают в уверенности, что в их обмане он как нельзя лучше подходит на роль архитектора. Если подумать, это весьма разумно.
— Да, именно так, Чапмен. — Усевшись за стол, Уин постучал по нему пальцами. — Никто не в состоянии предугадать, как леди Гаррет может отреагировать на что-либо, и хоть ее брат явно считает свой план блестящим, я с ним не согласен. Та леди Гаррет, которую знаю я, совсем не такая женщина, какой ее считает лорд Уотерстоун. Несмотря на то, что несколько недель назад он смог сам увидеть перемены, произошедшие с его сестрой за последние годы, я не уверен, что граф до конца понимает, насколько она изменилась. От той леди действительно можно было добиться признания, подсунув ей ожившего выдуманного персонажа. Эта, возможно, на такое не купится. А если она когда-нибудь узнает правду… — Виконт поежился. — Я не хочу даже думать о последствиях, но убийство, по моему мнению, исключать нельзя.
Сыщик кивнул.
— Ее брата, да?
— Нет, — резко ответил лорд Стилуэлл. — Меня. А потом, возможно, и ее брата. Но я буду тем, кого она простить не сможет. Именно поэтому я считаю, что этот спектакль надо остановить, пока не поздно. Ничего еще не произошло. Леди Гаррет в Фейрборо и, возможно, не вернется до вечера. Вы можете уехать до ее возвращения.
— Как бы уважительно я ни относился к вашим доводам, милорд, боюсь, с этим возникнут некоторые трудности.
— Из-за того, что Уотерстоун вам заплатил? — с усмешкой спросил виконт. — Я верну ему ту сумму, которую граф вам дал, и вы можете оставить ее себе.
— Это не единственная проблема. — Мужчина помедлил. — Я и раньше работал на мистера Уотерстоуна. Этот человек не совсем таков, каким кажется. Я не могу просто так отказаться от данного им поручения, потому что кое-кто другой может счесть это ошибкой.
— Ошибкой? — Уин ошеломленно посмотрел на него. — Да падение Рима можно счесть ошибкой, но никак не это.
— Но это может…
— Это моя жизнь, Чапмен, — твердо проговорил Уинфилд. — Мое будущее. Я поговорю с лордом Уотерстоуном. Он разумный человек, и я уверен, что при свете дня, без ненужного влияния шотландского виски, он все поймет. Но я не могу и не буду рисковать остальным…
Внезапно дверь в библиотеку распахнулась, и в комнату влетела леди Гаррет.
— Уинфилд!
— Миранда! — Лорд Стилуэлл вскочил с места, его сердце как-то нелепо застучало в груди при виде ее глаз и улыбки. — Что ты здесь делаешь?
— Я хотела поехать в Лондон, однако узнала, что ты здесь.
— Узнала? — осторожно спросил он.
— Я решила, что один из нас говорит глупости и очень упрям, но это не важно, кто именно. И еще твои письма, Уинфилд, твои письма…
Леди Гаррет покачала головой и направилась к виконту через всю комнату с явным намерением броситься в его объятия. Слава богу! Миранда резко остановилась, заметив встающего со стула Чапмена.
- Предыдущая
- 66/76
- Следующая