Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Заражение (СИ) - Ковалевский Андрей Александрович - Страница 20


20
Изменить размер шрифта:

Это была вотчина Вильгельмо, городского летописца. Старик проводил здесь за книгами дни и ночи, изучая древние манускрипты. Однако, сегодня старец сидел за круглым столом, пододвинув кресло поближе к пылающему камину. На столешнице перед Вильгельмо лежал пергамент, на котором он быстро что-то записывал, часто обмакивая перо в чернильницу. Похоже, летописец писал уже не первый час - свеча на столе уже почти догорела. Вильгельмо был настолько поглощен своими записями, что не обратил абсолютно никакого внимания на вошедшего Де Волта.

- Эй, Вильгельмо? - повторил вопрос Анри, трижды громко стукнув в створку двери.

- Да? Что? Кому я понадобился в это Темное Время? - откликнулся летописец, оторвавшись от пергамента и вертя по сторонам седой головой. Длинные волосы Вильгельмо свалялись, свисая теперь сальными лохмами. Завидев начальника дознания, Вильгельмо облегченно вздохнул:

- А, это ты Анри. Проходи.

- Ты не встречал ничего подобного среди своих книг? - прямо спросил Де Волт, кивнув в сторону огромных стеллажей.

- Ничего подобного еще не случалось за всю историю этого мира, - рассеянно ответил Вильгельмо, обмакивая перо в чернильницу и продолжая писать. - Мы - первые, кто созерцает столь странную ситуацию. Это непременно стоит внести в летопись.

- Но должны же быть хоть какие-то сведения? - удивленно спросил Де Волт. - С чего все это могло начаться? Как долго они смогут жить? Могут ли они передвигаться на дальние расстояния? Или эти твари остаются прикованные к определенному месту? Может быть это проделки некромантов?

- Говорю же: нет никаких упоминаний о таких случаях, - отмахнулся Вильгельмо, быстро записывая что-то на пергаменте. - Одно я знаю точно: не мелите чепуху. Последний некромант умер почти тысячу лет назад, а все книги о Магии Смерти уничтожила Святая Инквизиция. Это что-то другое. Болезнь, вроде чумы, или еще что-то. Хотяяяяя....

Вильгельмо осекся и вскочил из-за стола, довольно резво направившись к одному из самых дальних стеллажей, который стоял в полумраке библиотеки.

- Так-так, - пробормотал он, копаясь на самой верхней полке. - Вот.

Вильгельмо быстро схватил нужную книгу в черном переплете, и с несвойственной для его лет прытью спустился с лестницы.

- Где-то здесь я уже видел подобное. Простите, милорд, старческая память не хранит здесь информацию долго.

Вильгельмо растянул в улыбке тонкие бескровные губы и постучал костлявым пальцем по голове.

- И что там написано? - поинтересовался Де Волт, подходя к столу.

- Ага, вот. - Вильгельмо быстро пролистал книгу, остановившись на нужной странице. - Подобное описывалось в древних ритуалах племен Кельвинланда. И в некоторых манускриптах кланов корнваргов. Так. Для того чтобы расправиться с превосходящим племенем Острошипов, Клан Тернолистых пошел на хитрость. Темный жрец Тернолистых нашел в Ядотопи какое-то растение, дивной красоты цветок, усыпанный длинными острыми шипами. Эти шипы вогнали себе под кожу два десятка Тернолистых, которые отправились в лагерь Острошипов как заложники. Таким образом, клан Тернолистых проявлял знак уважения Острошипам и признавал свою покорность. Этой же ночью заложники умерли от лихорадки и переродились в кровожадных упырей, которые бросились на сородичей. В эту ночь поголовье Острошипов сильно поредело, и было без труда уничтожено Тернолистыми. С тех пор клан Тернолистов стал старшим кланом и правил почти четыреста лет. Вот.

Вильгельмо захлопнул книгу и оттолкнул ее в сторону Де Волта. Анри взял книгу и задумчиво повертел ее в руках.

- "История путешествий Кельвина к далеким материкам и землям", - прочитал он название. - Но где ответы Вильгельмо? И причем здесь растение, которое растет в жарких странах и наш весьма умеренный климат?

- Об этом в книге не говорится, - обронил Вильгельмо.

- Та-ак, - задумчиво почесал подбородок Анри. - Если это и вправду тот самый дивный цветок, откуда он тут очутился?

- Милорд Анри, - тихо окликнули начальника дознания.

Де Волт развернулся. В дверях библиотеки стоял Клемент.

- У дверей замка ждут несколько "Сеющих Смерть". Говорят, срочно должны забрать вас и вывезти из города.

- Отлично, Клемент. Собирай вещи. Мы убираемся отсюда. И ты Вильгельмо.

- Нет, я останусь здесь. Я - хронист этого города. Я обязан дописать летопись, - отрицательно покачал головой летописец. - Мне немного отмеряно, молодой человек. Я уже прожил свою жизнь. Я останусь здесь, в храме знаний, пока книги не вывезут из этого наказанного Вигхардом города.

Анри хотел было сказать, что людям теперь стало совсем не до книг, однако в последнюю секунду начальник дознания удержался. Просто кивнул головой и потопал к выходу.

- Еды на кухне хватит на несколько недель, Вильгельмо, - ответил Анри, обернувшись у дверей. - Запри ворота.

Вильгельмо уже сидел за столом и что-то писал. Казалось, он успел забыть о начальнике дознания и теперь был полностью поглощен летописью.

- Да, этой книгой интересовался еще Фигаро Росси, - обронил Вильгельмо, не поднимая головы от летописи. - Спроси его. Может, он знает что-то про цветок.

- Росси? - удивленно переспросил хрониста Анри. - Глава Купеческого Союза?

Однако Вильгельмо не ответил, продолжая лихорадочно писать.

У ворот замка стоял десяток гусар. Несколько из них были ранены - наспех наложенные повязки пропитались кровью. Раненые шатались. Очевидно, у них началась лихорадка.

- Милорд Анри Де Волт? - спросил худощавый наголо обритый гусар, бывший, очевидно, за главного.

Анри кивнул.

- Нам приказано вывести из города всех главных особ, - продолжил сержант "Сеющих смерть". - Губернатора Россини уже направили к воротам под усиленной охраной. Глава Инквизицией кардинал Роли покинул город еще поутру. Остаетесь вы. Соберите необходимые вам вещи - и мы выдвигаемся.

- Все вещи остались в моем доме за городом, - ответил начальник дознания. - Я был бы очень вам признателен, если вы сопроводите меня туда вместе с Клементом.

- Да хоть в самое Пекло, - ответил гусар. - Стройтесь, джентльмены, - крикнул он своим подопечным. - Беречь милорда Анри как зеницу ока. Всем ясно?

- Да, сержант, - в один голос рявкнул десяток глоток.

***

- Проклятые каперы, - процедил Арно, разглядев приближающегося противника. - Никогда бы не доверил им даже ломаный сиар. А не то, что защиту короны. Они мать родную продать готовы. Они еще и пьяны в стельку?

Многие "Мародеры Куга" и вправду шатались как пьяные. Остальные как-то сразу дергались, будто тело плохо их слушалось, и были похожи на марионеток, управляемых ловкими пальцами невидимого балаганщика. Практически все пираты были безоружны, лишь некоторые тащили в руках тяжелые абордажные сабли. Однако вид корсаров с саблями был скорее комичен. Пираты словно не понимали, зачем им эти острые железки, однако продолжали тащить их с собой.

- Милорд, этими словами вы обижаете меня и многих моих друзей, - прервал речь командира кирасир, тот самый одноглазый пират, который одним из первых присоединился помочь кирасирам во время первого штурма. - Не так ли, джентльмены?

Толпа корсаров ответила нестройным гулом одобрения. Арно поморщился, но замолчал.

Вскоре "Мародеры" зашагали быстрее, приближаясь к воротам, а затем и вовсе почти перешли на бег.

- От них так воняет, будто они сдохли и воскресли вновь, - с отвращением прошептал один из кирасиров, поднимая заряженный мушкет.

- Приготовьтесь к бою, джентльмены, - крикнул Одноглазый, поднимая пистолет и саблю. - Никогда не любил этих продажных курв, переметнувшихся на сторону короля.

Арно поморщился, однако смолчал. Лишь нахмурился и кивнул своим людям. Солдаты деловито заняли свои позиции за баррикадой, наводя заряженные мушкеты на приближающуюся толпу.

- По людям, которые продали свою честь, нарушив свою клятву короне, огонь! - скомандовал Арно.

Раздался дружный залп десяти мушкетов и вход в таверну затянуло сизым пороховым дымом. "Мародеры Куга" зарычали и бегом бросились на стрелков.