Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Орлова Анна - Запах магии (СИ) Запах магии (СИ)

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Запах магии (СИ) - Орлова Анна - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

— А зачем вы ее ищете? — подозрительно поинтересовалась она.

— Это моя жена! — воскликнул мистер Брифли. — Мы поссорились, и… Она уехала, оставила меня! Я…

— Простите, сэр, — разом замкнувшись, перебила женщина, смерив его неприязненным взглядом. — Ничем не могу помочь.

— Да поймите же! — не отступал мистер Брифли. Он приблизился к прилавку и налег на него животом. Прилавок скрипел, но держался. — Я люблю ее! Я жить без нее не могу!

— Оно и видно, — не выдержала вдова, мельком неприязненно взглянув на меня.

— А! — мистер Брифли проследил за его взглядом. — Это Летти, моя дочка.

Под подозрительным взглядом женщины я попыталась улыбнуться.

В роли невесты мистера Брифли, хоть и подставной, мне было не по себе. В отцы мне он годился больше.

— Да? — кажется, ему не слишком поверили.

— Да! — подтвердил мистер Брифли энергично. — Вы поймите, моя дорогая Мэри умерла семь лет назад. Летти была совсем крошкой, и ей нужна была мать! Я думал, Милдред сумеет ее воспитать, так сказать, обучить всем женским делам. Ну, вы понимаете?

Она неуверенно кивнула, несколько ошеломленная напором.

— Д-да, — пробормотала она. — У меня тоже дочка…

— И я понял, что полюбил мою Милдред! — с надрывом сообщил мистер Брифли и прижал ладонь к сердцу. — Я столько искал ее! И вот теперь, когда нашелся след… Прошу вас, умоляю: помогите мне!

Бедняжка только моргала под его натиском, и я невольно ей посочувствовала.

— Ну… — она все еще колебалась, но умоляющий взгляд мистера Брифли сделал свое дело. Она сдалась: — Вы, наверное, о миссис Дерринджер. Она живет тут несколько месяцев. Пятый дом, под красной крышей. Только…

Она заколебалась, явно не зная, говорить ли.

— Только — что? — подбодрил мистер Брифли.

Женщина потеребила воротничок платья, нервно поправила волосы и выпалила:

— Только вам надо знать, сэр, что к вашей жене ходит другой джентльмен!

— Ах! — мистер Брифли весьма натурально отшатнулся. — Не может быть!

— Может, — теперь она смотрела на него с неподдельным сочувствием.

Он рванул верхнюю пуговицу на рубашке, словно ему внезапно стало нечем дышать.

— Может, это… ну, увлечение? — спросил он со слабой надеждой. — Может, все уже прошло? Я… наверное, я простил бы Милдред!

— Простите, — вздохнула женщина. — Только он приезжал к миссис Дерринджер всего несколько дней назад. Во вторник, кажется. Да, точно, во вторник! — И зачем-то повторила еще раз: — Простите!

— Ах, — мистер Брифли болезненно скривился, но нашел в себе силы возразить: — Не извиняйтесь, вы же не виноваты! Спасибо вам! Спасибо, что открыли мне глаза!

— Не за что, — она порозовела смущенно. Сказала с жалостью: — Вам не повезло. Бывают же такие!

— Да, — скорбно вздохнул мистер Брифли. — Сейчас для многих женщин семья уже ничего не значит…

И отвел взгляд, словно скрывая слезы. Каков актер!

Я сообразила, что надо подыграть.

— Папа, не переживай так! — попросила я, тронув «отца» за локоть. — Все пройдет. Ты еще встретишь прекрасную женщину…

— Да, Летти, наверное, ты права, — тихо сказал он, сжав мою ладонь. — Мне придется через это пройти. Но развод!.. И мне же придется доказать в суде измену Милдред! Послушайте, — он, словно осененный какой-то идеей, повернулся к женщине, — вы ведь видели… того мужчину? Сможете его описать? Или лучше опознать?

— Смогу, наверное, — снова заколебалась она. Махнула рукой: — А, ладно! Я того мужчину много раз видела. И автомобиль его помню!

— Спасибо вам! — пылко вскричал мистер Брифли. — Ах, спасибо вам огромное!

Она залилась румянцем и пробормотала что-то смущенное, а он продолжал сыпать благодарностями.

Я же наблюдала за спектаклем со смесью уважения и неодобрения.

— Ох, наверное, нам пора, — наконец спохватился мистер Брифли. — Еще раз спасибо!

И, кивнув на прощание доброй хозяйке магазинчика, он распахнул передо мной дверь.

Едва оказавшись на улице, мистер Брифли сбросил маску страдающего мужа.

— Ну вот! — проговорил он довольно. — Теперь мы знаем все!

Я промолчала. До «всего», на мой скромный взгляд, было еще далеко.

Мы остановились на крыльце.

На тонких губах шефа блуждала улыбка, а к груди он нежно прижимал пакет с батоном.

— М-м-м, — какой запах! — смешно принюхавшись, пробормотал мистер Брифли и отломил кусок поджаристого хлеба. — Будете, Летти?

Он щедро протянул мне неровную краюху.

— Нет! — поспешно отказалась я.

Пахло вкусно, но… Прямо на улице, немытыми руками?!

— Как хотите, — пожал плечами шеф и с аппетитом вгрызся в ароматный хлеб.

Избытком воспитания он не страдал…

Дом номер пять оказался меблированными комнатами, из тех, где скудость обстановки компенсируется незначительностью платы.

Девушка, скучавшая за стойкой портье, при звуке колокольчика встрепенулась и смерила нас любопытным взглядом.

— Кого-то ищете, мистер? — спросила она с тягучим южным говором. — Если что, мы почасово комнаты не сдаем!

Поняв намек, я задохнулась от возмущения.

— Ищем! — успокаивающе сжав мой локоть, шеф расплылся в широкой улыбке. — Миссис Дерринджер.

— Оу, — она недоверчиво покосилась на сияющего мистера Брифли. — А она вас ждет?

— Милая, — шеф доверчиво понизил голос, — мы хотим сделать ей сюрприз. Вы понимаете?

И жестом фокусника извлек свернутую трубочкой купюру.

— Понимаю, — кивнула она. — Седьмая комната. На втором этаже налево.

— Спасибо! Вы очень, очень умная девушка!

Мистер Брифли подмигнул, банкнота перешла из рук в руки.

— Вуаля! — весело сказал мистер Брифли, с неожиданной для его тучного тела легкостью взлетая по обшарпанной лестнице. — Мы почти у цели!

Едва он успел постучать, как дверь распахнулась.

— Я же сказала, что мне не нужен утюг!.. — возмущенно начала брюнетка в шелковом халате. И лишь потом разглядела незваных гостей. — Что вам нужно?

— Добрый день, миссис Д.! — воскликнул мистер Брифли радостно.

Красивое лицо брюнетки покрыла меловая бледность.

— Кто вы такие? — спросила она, вцепившись в дверной косяк ухоженными ногтями. — А, ладно!..

И попыталась закрыть дверь, но мистер Брифли оказался проворнее и успел просунуть в щель ногу.

— Что же вы так негостеприимны? — проворковал он, лучась улыбкой. — Милочка, вы хотите, чтобы я вернулся с полицией, а?

Вид у него был как у кота, знающего, что мыши деваться некуда.

Соображала она быстро.

— Ладно, заходите, — устало произнесла брюнетка, отступая вглубь комнаты. — Я знаю таких, как вы. Все равно не отступитесь.

Спорить с такой оценкой мистер Брифли не стал. Он воспользовался нелюбезным приглашением и с интересом огляделся по сторонам.

Комната служила миссис Дерринджер и спальней, и гостиной, и столовой. На столике у кресла стоял поднос с остатками завтрака, постель явно была заправлена второпях, а с открытой дверцы гардероба свисали чулки.

Зато пахло тут хорошо — импортными сигаретами и дорогими духами.

Извиняться за беспорядок хозяйка не стала. Пока мы рассаживались, она успела взять себя в руки.

— Так что вам нужно? — поинтересовалась она, непринужденно усевшись прямо на постель.

— Признание, — просто сказал мистер Брифли.

— Ха! — она покачала головой, словно не веря в такую наглость. Взяла со столика сигареты и щелкнула зажигалкой. — А больше вам ничего не надо?

— Ничего, — развел ручками мистер Брифли. — Но если не хотите, мы можем уйти. Вас же никто не заставляет, милочка, а?

А я думала, шеф только со мной фамильярничает.

— Прекратите! — глубоко затянувшись, потребовала миссис Дерринджер. Закинула ногу на ногу, не обращая внимания на разошедшиеся полы халата. — И в чем я, по-вашему, должна признаться?

— Хорошо бы в убийстве… — шеф склонил голову к плечу, не отрывая от нее внимательного взгляда.

Женщина даже поперхнулась дымом.

— Вы с ума сошли?!