Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сеятели смерти. Задание — Токио - Гамильтон Дональд - Страница 82
— Хорошо, Даррелл, я готов заключить с вами сделку. Я освобожу вас. Можете вернуться в Токио.
— Я не оставлю у вас ни Йоко, ни Билла.
— Это неприемлемо.
— Это мое условие.
— Тогда мне придется убить вас всех.
— Для вас это равносильно самоубийству, — хладнокровно напомнил Даррелл. — Вы не можете вернуться в Пекин с пустыми руками. — Даррелл сделал шаг в сторону, увлекая за собой Йоко. — Прикажите своим людям помочь Биллу. И — сложить оружие.
Даррелл прекрасно понимал, что По стремится выиграть время. Огромный китаец, беспомощно пожав плечами, отдал приказ.
Двое безоружных китайцев приподняли Билла и помогли ему встать. Даррелл начал пятиться, осторожно удерживая Йоко. По не двигался. Его крохотные, полные ненависти глазки буравили Даррелла насквозь.
Они стояли посреди крытой галереи храма Собу-ен. Ветер заметно поутих. Ночь сгустилась. В небе тускло мерцали звезды. На противоноложном берегу озера, где высилась гостиница и где оставался Сколь, не было видно ни единого огонька. Широкие ступени длинной каменной лестницы спускались через Сад ирисов прямо на самый берег озера, у которого виднелась темная полоса незамерзшей воды. В тени у берега на неподвижной воде чернела небольшая лодка с подвесным мотором, укутанным брезентовым чехлом.
— Сюда, — мотнул головой Даррелл китайцам, которые вели под руки Билла.
— Нет! — рявкнул По. — Ни за что. Я не разрешаю, Даррелл. Отпустите девушку. Это ваш последний шанс. Больше я говорить не буду.
— Нет, — отрезал Даррелл.
— Тогда ее смерть будет на вашей совести.
Черный зрачок пистолета По уставился на Даррелла.
Даррелл притянул к себе Йоко. Внезапно ветер усилился. Даррелл понял, что ему придется убить Йоко. Девушка, похоже, тоже это поняла, и не сопротивлялась. Ее глаза неотступно смотрели на Билла, которого бросили на берегу, рядом с лодкой.
По тоже принял решение. Он уже утратил всякую надежду договориться с Дарреллом. Прицелившись в голову Йоко, он медленно нажал на спусковой крючок.
На какое-то неуловимое мгновение время, казалось, остановилось. Даррелл понимал, что, стоит ему еще хоть чуть-чуть сильнее сжать горло Йоко, и девушка погибнет. С другой стороны, в любую секунду пули, выпущенные из пистолета По, прошьют насквозь тело и вопьются в него.
Внезапно тишину разорвал грохот автоматной очереди, и время возобновило свой бег. Автоматная очередь прогремела на долю секунды раньше, чем По успел произвести хоть один выстрел.
Дарреллу некогда было ломать голову над случившимся. Скинув петлю с шеи Йоко, он бросился ничком на землю, увлекая за собой девушку. Иоко споткнулась и упала прямо на Билла, но ее вскрик утонул в грохоте второй очереди. На этот раз Даррелл успел заметить, откуда ведется огонь — вспышки огня мигали среди берез позади храма. Люди По, громко вопя, кинулись врассыпную; ни один из них даже не пытался отстреливаться. Доктор Тунг вскинул руки и упал навзничь. Из пробитой груди хлестала кровь.
Полковник По Пинг-тао не растерялся. Припав на одно колено, он прицельно стрелял в сторону берез. Вдруг он судорожно дернулся, схватился за бок и начал медленно отступать, не прекращая вести огонь. Несколько секунд спустя он пропал из виду, скрывшись за торием.
Стрельба улеглась. Замерло и эхо.
Внезапно окна гостиницы на дальнем берегу озера осветились. Даже на расстоянии полумили этот свет озарил тонкую пленку льда, на которой заплясали веселые голубые огоньки.
Из березовой рощи вышел Сколь.
— Как дела, товарищ Каджун?
Даррелл кивком указал на автомат, казавшийся игрушечным в огромных лапищах русского.
— Если бы не вы, нам бы пришлось туго.
— Я попал в По?
— Он удрал. Как и большинство его бандитов.
— Нужно соблюдать осторожность. Чудо, что вам удалось спастись.
— Спасибо вам.
Полковник КГБ ухмыльнулся. Стальные зубы заблестели.
— Жаль, что По улизнул, — покачал головой он. — Я был уверен, что держу его на мушке. Пожалуй, так я лишусь славы меткого стрелка.
— Это ерунда. Нам нужно выбраться отсюда. Кстати… — Даррелл приумолк. — Теперь вы на коне. Вы вооружены. Хотите сыграть роль По?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Нет. Я уже засветился, позвонив в местную полицию. — Сколь со вздохом махнул ручищей в сторону залитой огнями гостиницы. Даррелл увидел крохотные фигурки японских полицейских. — Мне пришлось пойти на это, чтобы спасти вас. Впрочем, вы тоже можете сделать мне крупное одолжение, американец.
— Какое?
— Позвольте мне исчезнуть. Испариться, как будто меня и не было. Мне будет сложновато ответить на вопросы майора Яматои. В нашем деле лучше оставаться в тени. У вас-то в Токио есть прикрытие, а вот меня ждет неминуемый провал.
— Согласен, — ни секунды не колеблясь, кивнул Даррелл, обводя глазами березовую рощу и стену храма. — Меня тревожит По. Он должен скрываться где-то поблизости.
— Пусть теперь о нем заботится Яматоя, — ухмыльнулся Сколь. — Что ж, американец, теперь мы квиты. В Марокко вы одержали верх, почти поставив крест на моей карьере. Но я не обиделся. — Стальные зубы снова блеснули. — Теперь, надеюсь, и вам будет, что вспомнить, если нам еще доведется свидеться.
Он протянул Дарреллу руку, и американец пожал ее впервые в жизни.
Йоко помогла ему затащить в лодку Билла и завести мотор. Лед, окутавший озеро, был такой тонкий, что реальной опасности не представлял. Сколь скрылся в роще.
— Сэм!
Голос Йоко Камуру еле заметно дрожал. Девушка сидела, скорчившись, на носу лодки, в то время как Даррелл управлял рулем. Он уже совсем продрог в тонком шелковом кимоно, но возвратиться в храм за своей одеждой так и не решился.
— Сэм!
— Что?
Голова Билла покоилась у Йоко на коленях. Прожектор, включенный на крыше гостиницы и обшаривавший озеро, поймал их в луче света и замер. Крохотное личико японки казалось серьезным и сосредоточенным.
— Биллу совсем плохо, — сказала она.
— Только вы теперь можете спасти его. Он выздоровеет.
— На вас тоже страшно смотреть, — сказала Иоко.
— Со мной все в порядке.
— У меня до сих пор болит горло.
Даррелл промолчал.
— Сэм, а вы бы и в самом деле поступили так.
— Как? — спросил Даррелл, прекрасно зная, что она имеет в виду.
— Задушили меня, чтобы уберечь от По.
Даррелл не стал кривить душой.
— Да, — сказал он.
Глава 29
Даррелл спал. Потом, выплыв из забытья, он услышал, как чей-то голос произнес: «Спи, Сэм», и опять уснул. Он потерял счет времени. Снов Даррелл не видел, но каким-то непостижимым образом ощущал рядом с собой чье-то заботливое присутствие. Прошел день, и настал вечер, а Даррелл продолжал спать. Наконец он очнулся и впервые увидел человека, дежурившего у его постели. Это была Дидра Пэджетт.
— Привет, — сказал он.
— Здравствуй, Сэм.
— Как я рад тебя видеть.
— А ты храпел, — сказала Дидра и улыбнулась. — Есть хочешь?
— Я умираю от голода.
— Завтрак по-американски?
— Если можно.
— Можно. Шеф-повар пообещал, что сделает. Я спущусь к нему на пару минут.
За окнами было темно. Комната была обставлена по-японски, но Даррелл не знал, где он находится и сколько времени провел здесь. Дидра Пэджетт встала. Японское кимоно было ей к лицу. Черные волосы, зачесанные наверх и подколотые гребнем из слоновой кости, придавали ей некоторое сходство с японкой. Под глазами темнели круги, но прекрасное лицо не становилось из-за них менее привлекательным.
Вдруг Дарреллу стало страшно за нее. Куда делся По Пинг-тао? Даррелл искренне надеялся, что китаец уже в Пекине. Впрочем, так ли это хорошо? Ведь он еще не свел с ним личные счеты.
Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит, он в гостинице «Акакура». Лед на озере растаял, и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера — значит, он проспал целые сутки.
- Предыдущая
- 82/85
- Следующая
