Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2. (ЛП) - "Ushwood" - Страница 50
Они вдвоем смотрели, как прежнее содержимое склада выносят, как заделывают трещину в стене, как готовят мехи, как двигают оборудование, которое позволит мехам качать воздух. Хильде на слова Лоуренса лишь чуть улыбнулся.
Рядом с Лоуренсом стоял великий торговец, каких мало в целом мире.
Это чуть развязало ему язык. Лоуренс продолжил:
– Мне даже в бреду не пришло бы в голову, что ты решишь тем же молотом перечеканивать румионы.
Да, именно это и предложил Хильде.
Среди всех золотых монет румионы самые чистые, поэтому, даже если их перечеканить, они сохранят свою гигантскую ценность.
Но самое важное было то, что при чеканке будет использоваться тот же символ, который компания Дива ввела для своих новых денег.
Компания Дива объявила о выпуске медных и серебряных монет – но не золотых. Золотые монеты слишком драгоценны, чтобы отдавать их в народ. Кроме того, каждая такая монета – маленькое состояние, и даже компании Дива не по силам выпускать их много.
Вот почему выпускать золотые монеты мог Сувернер.
Поскольку много таких монет выпускать невозможно, это слабо повлияет на денежную политику компании Дива.
Однако как символ золотые монеты невероятно могучи – достаточно могучи, чтобы стоило в будущем чеканить их понемножку по особым случаям.
Поэтому Хильде предложил вверить городу один из молотов и заплатить сколько-то денег, чтобы город чеканил золотые монеты, когда в этом возникнет необходимость.
Если это будет сделано, то даже после того, как Хильде и Дива вернутся к власти в компании Дива, Сувернер будет защищен от любого вреда.
Если компания Дива, выказав Сувернеру такое доверие, впоследствии обойдется с ним грубо, она потеряет уважение во всех уголках северных земель.
То есть – Хильде дал Милике основание верить ему, верить в то, что Хильде обеспечит Сувернеру долгие годы мира.
Милике был не из тех, кто может не знать этому цену.
– Однако так распоряжаться я сейчас могу только благодаря тебе и достопочтенной госпоже Хоро.
Хильде, Рувард, Лоуренс, Хоро.
Не будь хоть одного из них, они не достигли бы того, чего достигли.
После паузы Хильде произнес:
– Господин Лоуренс.
– Да?
Лоуренс поднял взгляд на Хильде – тот наблюдал, как работают наемники Миюри и как Рувард ими командует. Похоже, за этой картиной он мог бы наблюдать вечно. Однако он продолжил:
– Ты не желал бы присоединиться к компании Дива?
Лоуренс повернулся к нему.
Горнодобывающая компания редкостных размеров; невероятная по силе компания, способная даже выпускать монеты для северных земель.
Собственная лавка в Леско – это даже не близко к приглашению вступить в саму компанию.
Повернув голову к Хильде, Лоуренс в то же время увидел Руварда и его людей.
Идея была завораживающая. Любой бы сказал, что такое для бродячего торговца просто немыслимо.
– Если я соглашусь, у меня каждый день будут приключения, верно?
– Да. Это я тебе обещаю.
И на эти твердые слова Хильде Лоуренс без тени колебаний ответил:
– Именно поэтому я не могу, – и он натянуто улыбнулся. – Если я соглашусь, никто больше не поверит ни одному моему слову. Со всем уважением я вынужден отказаться.
Даже без подробностей было ясно, что он имел в виду.
Хильде какое-то время смотрел на Лоуренса, Руварда и его людей, словно сияя.
– Скорее всего, ты прав.
И потом, будто жалуясь, добавил:
– Если бы только я мог принимать облик девушки…
Лоуренс не мог удержаться от смеха над этой кошмарной шуткой.
Отсмеявшись, он крепче сжал палку, на которую опирался, и выпрямился.
– Если бы ты принял облик девушки, думаю, Хоро тебя бы сожрала.
– …В конце концов, я ведь кролик, – улыбнулся Хильде. – Но жаль. Кстати, что ты сейчас собираешься делать?
– Пойду к себе. С моей ногой я даже на мехи не могу наступать, я буду здесь только мешаться.
Хильде эти слова, похоже, удивили до глубины души. Когда он ответил, в его голосе звучал гнев.
– Ничего подобного. Здесь все ранены. Кроме того, господин Лоуренс, это ведь ты утихомирил Янаркина. Если бы не ты, даже господин Рувард и его люди бы не –
Лоуренс натянуто улыбнулся и поднял руку, прерывая горячие возражения Хильде.
Он знал, что тот имел в виду: Хильде очень хотелось, чтобы Лоуренс присутствовал, когда начнется чеканка золотых монет.
Но Лоуренс не мог.
Он должен был окончательно покинуть этот праздник.
– Если я влезу слишком глубоко, то уже не смогу выбраться.
Хильде, похоже, хотел ответить еще что-то.
Однако он знал, что было между Лоуренсом и Хоро. Это ведь он убедил Хоро, что ее и Лоуренса жизни под угрозой и что им следует бежать из города.
По сравнению с той ситуацией, если Лоуренс сбежит сейчас – это просто ничто.
Лоуренс этого не сказал, но Хильде понял. Хоть ему и было очень жалко, но он кивнул.
– Ясно. Когда мы всё закончим, я тебя позову.
– Да, пожалуйста.
С этими словами Лоуренс крепче сжал палку и двинулся прочь от плавильни.
Внутри помещение было так хорошо освещено, что едва не ослепляло; а поскольку там бегало множество крепких мужчин, было еще и жарко.
Возможно, из-за этого снаружи Лоуренсу показалось безумно холодно, и там царила такая тишина, что Лоуренсу казалось – у него в ушах звенит.
Будь он внутри, он бы, конечно, сполна насладился пылом тех, кто сыграл в рискованную игру и победил.
Однако там было уже не его место.
Лоуренс ковылял, продвигаясь вперед шаг за шагом со своей палкой, а навстречу ему шел кто-то еще. Не успел он подивиться, кто это идет по улице в такой час, как выяснилось, что это Хоро с винным бочонком в руках.
– Мм? Ты, куда это ты идешь?
– Это я хотел спросить.
Хоро перехватила бочонок поудобнее и ответила:
– Мне прислали немножко вина. Я подумала, что можно его выпить вместе с тобой.
– А я решил, что буду там только мешать, поэтому лучше вернуться на постоялый двор.
– Мудрое решение по твоим меркам.
Сейчас у Хоро было выражение лица, как у опытной жены, говорящей напившемуся мужу: «Все, с завтрашнего дня никаких таверн».
Недавно нарушивший свое обещание Лоуренс в страхе перед глазами, которыми на него смотрела Хоро, резко и очень прозрачно сменил тему.
– …Ты сказала, тебе кто-то прислал это вино? Кто же?
– …Ох уж… Как там его зовут, ну, того дурня?
Хоро не помнила его имя. Как типично.
– Ты не Милике имеешь в виду?
– Его, его, – ответила Хоро.
– Но с чего Милике посылать тебе вино?
Едва Хоро услышала этот вопрос, на ее лице появилось немного загадочное выражение.
– А что такого? Или ты подозреваешь, что оно отравлено?
– Нет, ничего такого я не подозреваю, но…
Лоуренс был не в силах постичь мышление Милике.
Кроме того, Милике был полузверем-получеловеком, и Лоуренс гадал, что же такого хорошего могло произойти между ним и Хильде, а также между ним и Хоро.
Не то чтобы он подозревал что-то плохое, но неспособность найти ответ его слегка раздражала.
Видимо, мысли Лоуренса были написаны у него на лице, потому что Хоро, глядя на него искоса с некоторой досадой, сказала:
– Идем. Есть много историй и много причин, о которых ты ничего не знаешь.
Это было совершенно очевидно, но что с того?
– Когда господин Хильде отправился говорить с ним второй раз… слушай, а ты не там ли была? – спросил Лоуренс, оглянувшись.
Лоуренс тогда беседовал с Мойзи и Рувардом, но Хоро, не в силах усидеть на месте, сказала, что пойдет в другую комнату расчесать хвост.
Хоро сделала недовольное лицо.
Значит, тогда и вправду что-то было.
– А я-то по доброте своей ничего не стала рассказывать.
– По доброте? – недоуменно переспросил Лоуренс.
– Но, быть может, это послужит хорошим уроком, – пробормотала Хоро в ответ. – Оказывается, этот дурень берег могилу.
– Берег… могилу?
- Предыдущая
- 50/53
- Следующая