Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Зверобой - Купер Джеймс Фенимор - Страница 25
Хэтти же, немного поплутав, наконец обнаружила тропинку, ведущую к берегу озера, и пошла вдоль края воды. Вскоре она натолкнулась на второго часового, который сидел на прибрежном песке. Это был совсем еще юный воин; заслышав легкие шаги, он проворно вскочил на ноги. Стояла такая темная ночь, что невозможно было узнать человека, не прикоснувшись к нему рукой, и ирокез не смог сдержать вздоха разочарования, поняв наконец, с кем повстречался. Он поджидал свою подружку, с которой надеялся скоротать оставшиеся часы ночного дежурства.
Обманувшись в своих ожиданиях и желая поскорее отделаться от непрошеной свидетельницы, молодой воин знаком велел девушке идти прочь, даже не взглянув ей вслед.
Так Хэтти добралась до условленного места, к которому несколькими часами ранее причалила пирога и где благодаря глубоким излучинам берега и низко нависшим над водой веткам часовой не заметил бы ее даже средь бела дня. Слабый голос девушки не мог проникнуть в глубь леса, но над водой он прозвучал ясно и отчетливо:
– Я здесь, Джудит! Рядом со мной никого нет. Минг, стоящий на часах, ждет свою подружку. К нему спешит индейская девушка, которой мать никогда не говорила, что выходить ночью на свидание к мужчине грешно…
Тихое предостерегающее восклицание, послышавшееся с озера, остановило Хэтти, а чуть погодя она увидела смутные очертания пироги, бесшумно приближавшейся к берегу. Как только легкая лодка ощутила на себе тяжесть еще одного пассажира, она тут же отплыла и вскоре очутилась в сотне ярдов от берега. Только после этого Джудит развернулась и стала грести к ковчегу.
В первые минуты сестры хранили молчание. Джудит, сидя на корме и управляясь с веслом с такой ловкостью, которой мог бы позавидовать любой мужчина, наконец тихо проговорила:
– Хэтти, мы в безопасности и можем спокойно говорить, не боясь, что нас подслушают…
– Мне кажется, Джудит, ирокезы не заметили, что я убежала…
– Это хорошо, Хэтти… Но скажи мне, видела ли ты Зверобоя?
– Конечно! Пленник сидел у костра, ему связали ноги, но руки его свободны.
– Что он сказал тебе, Хэтти? Говори же, не мучай меня! Я должна знать, что он велел передать. Ты сообщила ему, что это я послала тебя на берег и как ужасно я огорчена тем, что с ним случилось?
– Кажется… Джудит, ведь тебе известно, что я вечно все путаю… Я сказала ему, что это ты отвезла меня на берег… Знаешь, Зверобой наговорил мне ужасных вещей, от которых у меня разболелась голова. Он просил передать своим друзьям… Я полагаю, что ты тоже ему друг?
– Ты просто терзаешь меня, Хэтти!.. Ну конечно же, я ему самый верный друг.
– Терзаю? Как вовремя ты произнесла это слово, сестра, потому что я сразу все вспомнила. В голове прояснилось… Зверобой сказал мне, что дикари будут пытать его, но он постарается вынести это, как подобает белому мужчине и доброму христианину, и что нам нечего опасаться… он нас никогда не предаст… Мне ужасно жалко его! Он говорил об этом совсем равнодушно. И хоть Зверобой не так красив, как Гарри Непоседа, но он гораздо более сдержанный человек…
– Как ты можешь сравнивать его с Гарри! Это лучший из всех молодых людей, которых я когда-либо встречала, – горячо воскликнула Джудит. – И он не безобразен, Хэтти, у него всего лишь очень простое и открытое лицо. Однако в его лице столько искренности и мужества, что это лучше всякой красоты. А самое главное, Зверобой – честный человек. В нем нет ни крупицы лжи… – Девушке наконец удалось справиться с внезапно охватившим ее волнением, и она с горечью проговорила: – Я боюсь простодушной честности Зверобоя больше, чем козней любого врага. Невозможно лицемерить, сталкиваясь с такой прямотой…
– Джуди, ты пугаешь меня! Непоседа самый красивый мужчина на свете.
– Хэтти, оставим этот нелепый спор! Мне не нравится, когда ты об этом говоришь, и неприятно слышать, что ты восторгаешься Гарри Непоседой, – у него нет ни души, ни совести. Ты слишком хороша для него… И Марч вовсе не красавец, немало найдется мужчин и получше. В гарнизоне форта… – Джудит вспыхнула и запнулась, – найдется немало офицеров куда более привлекательных, чем он… Давай лучше попробуем придумать, как вырвать Зверобоя из лап мингов. Тем более что наш отец и Непоседа вряд ли отправятся выручать охотника.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Но почему, Джудит? Гарри и Натаниэль Бампо давно знакомы, а друзья всегда должны помогать друг другу.
– Господи, до чего же ты наивная и как плохо знаешь людей! Иной раз друзей следует остерегаться больше, чем врагов…. Нет, мы сами постараемся что-нибудь сделать для Зверобоя. И он не будет испытывать мучений, пока Джудит Хаттер жива…
Девушка перестала грести и настороженно огляделась – ковчега нигде не было видно. Около получаса им пришлось блуждать по темному озеру, и лишь после они пришли к выводу, что баржу либо куда-то недалеко отнесло течением, либо отец и Гарри по какой-то причине сами изменили ее местоположение.
Большинство молодых женщин, оказавшись в такой непредсказуемой ситуации, непременно испугались бы, но Джудит даже не растерялась. Ее тревожил лишь один вопрос: что же побудило отца покинуть безопасную стоянку?
– Ведь не может быть, – проговорила она, окончательно убедившись в бесплодности поисков, – что индейцам удалось на плотах или вплавь напасть на судно… Нет, ковчег просто невозможно было захватить без шума! К тому же прошло не так уж много времени с того момента, как мы с тобой отправились на берег…
Ее заставил умолкнуть внезапно прогремевший в тишине ночи ружейный выстрел, отразившийся эхом от холмов на восточном берегу. И сразу же за ним раздался пронзительный и отчаянный женский крик.
У Джудит перехватило дыхание, а Хэтти, вздрогнув, закрыла лицо ладонями. Не прошло и двух-трех минут, как западный берег озера озарился светом множества факелов, оттуда донеслись воинственные вопли и женские причитания. Сейчас сестрам следовало позаботиться о собственной безопасности, а найти ее можно было только на середине озера. Они молча гребли, пока Джудит не велела усталой Хэтти бросить весло и дать возможность пироге медленно дрейфовать по течению…
Виновником переполоха на берегу был именно тот, чьи достоинства и недостатки девушки с таким жаром обсуждали.
Проснувшись, Гарри Непоседа был неприятно поражен новостью: старый Хаттер сообщил ему, что обе сестры покинули баржу. Еще одна новость раздосадовала его меньше, однако и не прибавила хорошего расположения духа – его приятеля Зверобоя схватили дикари. Из того, что рассказал вернувшийся со своей невестой могиканин, стало ясно, что новая стоянка мингов находится прямо перед ними, совсем недалеко от ковчега, но на противоположной стороне выступающего в озеро мыса.
Старик Том сердился на дочерей за легкомыслие, но был уверен, что с ними ничего не случится: старшая умна и осторожна, а младшая уже побывала у дикарей, и те не причинили ей вреда. Хаттера не слишком огорчило и то, что охотник угодил в плен. Больше всего старику хотелось поквитаться с дикарями, тем более что они так близко, но теперь мингов переполошил побег Уа-та-Уа и высадка на берег связана со слишком большим риском.
Волей-неволей Тому Хаттеру, по крайней мере этой ночью, пришлось отказаться от мести. Он уселся на носу баржи, мрачно глядя на темную воду озера, а вскоре к нему присоединился Гарри Марч, предоставив всю корму в распоряжение могиканина и Уа-та-Уа.
– Зверобой поступил как глупец, отправившись к дикарям и угодив к ним в лапы в то время, когда нас всех держат на мушке, – проворчал старик. – Я рассчитывал на другое… Если за это мальчишество ему придется расплатиться собственной шкурой, пусть пеняет на себя.
– Всякое бывает, Том, – откликнулся Непоседа. – Ничего заранее предугадать нельзя, но уж если оплошал – плати по счетам… Удивительно, как такой хитрый и ловкий парень умудрился попасться в ловушку? Неужели у него не нашлось другого пути к отступлению, кроме озера? Я-то думал, мой приятель более сметлив, хотя, по словам нашего краснокожего вождя, ему бы просто не удалось скрыться в лесу… Скажи-ка лучше, мистер Хаттер, куда пропали твои девчонки? Ни Джудит, ни Хэтти до сих пор не объявлялись, хотя давно уж пора бы им вернуться…
- Предыдущая
- 25/46
- Следующая