Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бэннет Марси - Мой мужчина Мой мужчина

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мой мужчина - Бэннет Марси - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

– Нет-нет, но вы, очевидно, были очень раздосадованы, мистер Блейкмор. Такое унижение! Почему вы смолчали? Если бы вы объяснили, то...

– Мне стало жаль ее, – искренне признался Джек. – Она, похоже, неплохая девушка, хоть и явилась на прием зайцем.

– Она сама вам призналась?

– Ну, не прямо. Все и так было ясно. Как вы понимаете...

– Вы даже простили ей пощечину? – перебила его гостья.

Халат Джека слегка разошелся, обнажая грудь, загорелую и покрытую курчавыми волосами. Белинда всегда считала волосатую грудь недостатком, но Блейкмор был так силен и широк в плечах, что это, как ни странно, шло ему. Где-то в глубине ее существа зародилось нескромное желание, и она впервые подумала о том, как давно не была с мужчиной.

Джек усмехнулся.

– Мне и не то приходилось выносить. А как вы узнали насчет Стефани?

Облизнув вдруг пересохшие губы, Белинда улыбнулась.

– О, это долгая история, а я не хочу сейчас задерживать вас. Может, заедете к нам завтра, и я вам все расскажу.

– Ну, не знаю...

Она умоляюще посмотрела на него и придвинулась ближе, накрыв его руку своей.

– Мне так хотелось бы, чтобы вы пришли, мистер Блейкмор. Если вы, конечно, не очень заняты.

Под силу ли мужчине устоять под умоляющим взглядом этих прелестных глаз! Джек был мужчиной.

– Хорошо, я буду.

– Отлично. Около трех вас устроит?

– Окей. Я приду.

Гостья взяла жакет, джентльмен помог ей одеться, прикоснувшись на мгновение к руке Белинды. И вновь желание охватило ее, что было необъяснимо в данной ситуации и с данным человеком.

Джек открыл дверь, пропуская даму вперед.

– Почему вы пришли сами? Вы ведь могли позвонить.

– Мы были так огорчены всем происшедшим, -пробормотала женщина.-Я просто не могла не прийти.

– Но почему вы, а не один из ваших кузенов?

Она неопределенно взмахнула рукой.

– Гости, знаете, и все такое. Спокойной ночи, мистер Блейкмор. До завтра.

По дороге, домой Белинда удовлетворенно улыбалась. Все шло как надо. Завтрашний день обещал быть интересным. Кроме того, приятно будет вновь увидеть Джека. Подумала так и сама себе удивилась.

Зная, что мисс Керр должна приехать, Конрад послал за ней машину. Белинда сделала все, чтобы Рэй тоже присутствовал. Стефани прибыла раньше времени, что было не совсем удачно, – хотелось столкнуть ее нос к носу с американцем. Лежа в постели прошлой ночью, Белинда пожалела, что не поделилась своими новостями со старшим братом. Но, может быть, это и к лучшему...

Только посмотреть, как Стефани вошла в дом! Ни дать ни взять полноправный член семьи. Белинду просто тошнило от одного вида прелестницы, уже, кстати, успевшей послать кузену соблазнительную улыбку.

И уж совершенно разъярилась молодая женщина, заметив, насколько Конрад поддался чарам самозванки. Маленькая обманщица получит сегодня по заслугам.

Горничная принесла на подносе кофе. Брат принялся разливать его. У них в семье мужчинам не считалось зазорным заниматься «женскими» делами. Вошел Джек.

Лицо Конрада потемнело от гнева, но Белинда опередила кузена:

– Мистер Блейкмор, как я рада, что вы пришли. Мы как раз хотели...

Тут Джек заметил Стефани, сидевщую с напряженным, побледневшим лицом.

– Что это значит? – резко спросил он.

– Действительно. – Конрад мрачно взглянул на сестру. – Что здесь делает мистер Блейкмор, а, Белинда?

Она подождала, пока за горничной закроется дверь, выдержала паузу и, глядя на Конрада, сказала:

– Я попросила его приехать, поскольку наша семья была к нему несправедлива. Нам следует перед ним извиниться.

Джек торопливо шагнул вперед.

– Я приехал вовсе не за этим. Но Конрад, не сводя с сестры мрачного взгляда, спросил:

– А почему, собственно, мы должны перед ним извиняться? Скорее наоборот. Он злоупотребил нашим гостеприимством, оскорбив гостью.

Стефани побледнела еще больше и попыталась протестовать, сразу поняв по решительному лицу графини, что ей уготовано. На секунду Белинде даже стало жаль ее, но она подавила в себе эту недопустимую слабость и начала рассказывать все, что знала. Рэй резко прервал ее:

– Оставь, Белинда, не надо.

– Но это несправедливо по отношению к нашему гостю, – воскликнула интриганка.

Она поведала, как разыскала Джека, который подтвердил ее догадки.

– Мистер Блейкмор не стал защищать свою честь, ограждая Стефани от неприятностей. Джек рассерженно посмотрел на Белинду.

– Насколько я помню, все было не так. Что касается меня, то инцидент исчерпан, и возвращаться к нему я не хочу. Кстати, мне не очень нравится, как вы все это проделали, графиня, – добавил он мрачно и повернулся к выходу, но Конрад остановил его.

– Одну минуту. Я думаю, нам стоит разобраться до конца.

Повернувшись к Стефани, он хотел прямо спросить ее обо всем, но девушка опередила его.

О, как красиво она во всем признавалась! Гордо поднятая голова, глаза, блестящие от волнения... Раскаяние? Вряд ли... Да, ей искренне жаль, что солгала, но тому причиной был Конрад. Последовала быстрая улыбка в сторону виновника.

Конрад проигнорировал все эти уловки. Просто не мог спокойно пережить собственную дурость. Так пойматься на примитивную удочку! Ложь и тонкий расчет – вот что в активе незваной гостьи.

Рэй был мрачен – глаза сердитые, губы сжаты, руки в карманах...

Казалось бы, Белинда добилась своего. Можно только порадоваться срежиссированному ею спектаклю. Но что-то смущало... Стефани вела себя вовсе не в рамках отведенной проныре роли. Явно ей свойственно чувство собственного достоинства. И она сейчас вовсе не заискивает. Более того, переходит в наступление. Господи, что она говорит! У девушки, видимо, были какие-то свои резоны, которые и питали ее гнев.

– Сама натворила – с меня и спрос. Но вы, аристократы!.. Как могли вы опуститься до унизительной интриги? Сталкивать людей лбами... Почувствовали в сильной стае слабого – и, значит, надо его добить? Вы просто сборище богатых, испорченных паразитов, вот вы кто!

Особенно вы! – закричала она, указывая пальцем на Белинду. – Надеюсь, у графа достанет ума не жениться на вас, потому что вы его недостойны. Точно так же, как вы недостойны меня, – закончила она, надменно глядя на Конрада.

Ее вспышка поразила всех. Первой оправилась Белинда.

– Ну и ну! Подумать только! Это же вы...

Конрад не дал ей закончить и извинился перед Блейкмором.

– Да не нужны мне ваши извинения, – резко сказал американец и добавил к вящему удивлению Белинды: – Стефани, подождите меня на улице. Я подвезу вас. – Он повернулся к молодой хозяйке и посмотрел на нее таким тяжелым взглядом, что та невольно попятилась. – Но сначала мне надо переговорить с графиней. – Он схватил ее за руку и потянул за собой.

– Мистер Блейкмор, прошу вас, осторожней! Он продолжал тащить ее, не обращая внимания на слабые протесты. Женщина, взбешенная таким к себе отношением, попыталась вырваться, но скоро поняла, что это абсолютно бессмысленно. Пальцы мужчины стальной хваткой сомкнулись на ее запястье.

– Эй! – закричала Белинда, но тот даже ухом не повел.

Наконец он остановился в тени деревьев. – Мистер Блейкмор, – презрительно процедила Белинда, изо всех сил стараясь держать себя в руках. – Не было никакой необходимости...

– Была, – ответил он резко. – Что вы за человек, графиня? Вы что, удовольствие получаете унижая людей таким образом? Вы хоть попытались выяснить истинные причины поведения девушки? Уж вам ли не по плечу было досконально выяснить, зачем Стефани сделала это.

– Вы не имеете права говорить со мной таким тоном, мистер Блейкмор. И прекратите произносить слово «графиня», как будто это ругательство какое-нибудь.

– Ладно, опустим титулы. Я – Джек, вы – Белинда. Просто люди, человеки, такие же как Стефани.

– Ну нет, – быстро возразила Белинда. – Эта девица – самозванка, она сама призналась, и не имела никакого права приходить сюда...