Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бэннет Марси - Мой мужчина Мой мужчина

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мой мужчина - Бэннет Марси - Страница 7


7
Изменить размер шрифта:

Ну что ж, война так война. Можно не только отыграться, но и себя потешить. Молодая женщина незаметно проскользнула в столовую и поменяла местами именные карточки у гостевых приборов. Рэй просил посадить его рядом со Стефани? Ничего, посидит со мной. А Поля – к Стефани, поближе к двери.

Граф будет крайне раздосадован – ему не только придется быть далеко от Белинды, но еще и сидеть в конце стола. Ее мать как един-у ственная дочь Конрада-старшего играла сегодня роль хозяйки и поэтому сидела в центре, напротив деда. Статус Поля давал ему право сидеть рядом с графиней. Поскольку подобное право было, пожалуй, единственным, чем аристократ на данный момент располагал, он очень ревностно относился к своей привилегии. Поль сразу поймет, что это именно Белинда его так задвинула. Ну и ладно. Если обидится и уедет, туда ему и дорога. Хоть освободит от необходимости объяснять, что между ними все кончено.

Рэя перемещение страшно раздосадовало, он быстро вычислил виновницу и не преминул высказать ей все, что по этому поводу думает. Но Белинда пропустила его гневную тираду мимо ушей. Ее крайне позабавило, что Стефани и Поль сразу же начали флиртовать друг с другом. Француз явно хотел заставить ее, Белинду, ревновать. Ей-то наплевать, а вот Рэю, к глубокому сожалению, нет.

После ужина, когда гости покидали столовую, Белинда заметила в руках у Стефани крошечную вечернюю сумочку, прилагавшуюся как аксессуар к платью. Наверное, гостья оставила свою сумку в комнате наверху. Приглашения на главный прием печатались на больших глянцевых карточках. Оно не поместилось бы в мини-сумочке, даже если его сложить. Значит, приглашение Стефани, если оно у нее вообще было, осталось наверху. Белинда извинилась перед гостями, украдкой поднялась в комнату девушки и включила свет.

Сумка Стефани стояла на туалетном столике. С одной стороны, конечно, некрасиво рыться в чужих вещах, но с другой... Она должна в конце концов выяснить правду!

Подавив угрызения совести, заглянула в сумку. Ничего интересного, какая-то косметика, но ни телефонной книжки, ни дневника, ни писем, ничего, что могло бы подсказать адрес и настоящее имя Стефани. Конечно же, не было и никакого приглашения. На всякий случай Белинда осмотрела комнату и мусорные корзины. Ничего. Итак, все теперь ясно: Стефани – самозванка. Спустившись вниз, она увидела Поля, поджидающего ее в холле. Тот сразу напустился на непокорную избранницу:

– Вам, кажется, доставило удовольствие видеть меня рядом с этой девицей?

– Конечно, – ответила Белинда. – А вам, видимо, было приятно флиртовать с бедняжкой весь вечер.

Поль удовлетворенно улыбнулся.

– Стефани – очаровательная девушка. Почему бы мне не проявить к ней внимание, особенно когда...

– Действительно, почему бы и нет? – прервала его Белинда. – Очень хорошо, что она вам понравилась. А я наконец поняла, что вы за человек, поэтому с легким сердцем сообщаю, что не желаю вас больше видеть.

Граф удивленно уставился на молодую женщину.

– Вы же несерьезно.

– К сожалению для вас, серьезно. Сделав чисто галльский раздраженный жест, он сказал:

– Пф! Вы просто решили испытать меня. Сердитесь, что я проявил некоторый интерес к этой девушке? Но сами же знаете, насколько все это ерунда. Вы для меня единственная женщина, такая прекрасная, такая...

– Такая богатая, – закончила за него Белинда. – Граф, увольте меня от этих разговоров. Она хотела уйти, но Поль задержал ее.

– Вы нужны мне не ради денег.

Заглянув в его глаза, молодая женщина поняла, что он говорит искренне.

– Может быть, но извините, Поль, нам пора расстаться.

– Вы же пригласили меня на всю неделю. Она пожала плечами.

– Оставайтесь, если хотите.

– Вы просто хотите наказать меня, – сердито сказал он, не желая верить такому неожиданному повороту в их отношениях.

Едва Белинда, вопреки своему желанию, решилась-таки на объяснения с Полем, как открылась дверь кабинета и появились Невилл и Стелла. Они собрались уезжать. За ними потянулись другие гости. Все еще злая на Поля и Стефани, Белинда вознамерилась разом избавиться от обоих. Стефани явно ждала, что кто-то предложит подвезти ее, вот тут и прозвучало вежливое предложение:

– Стефани, Поль едет в город. Он с удовольствием возьмет вас с собой. Уверена, вы не будете скучать по дороге.

На выручку опешившей девице пришел Конрад, предложивший отвезти Стефани домой. На глазах у всех он усадил гостью в машину. Белинда вслед крикнула о забытых в комнате наверху вещах – пусть, мол, заедут за ними завтра около трех. Едва те уехали, она проскользнула в гараж и выехала на своей машине через задние ворота – надо же узнать, где проживает загадочная особа!

Скоро лимузин Конрада проехал мимо. Белинда незаметно пристроилась следом.

Конрад притормозил у одного из солидных многоквартирных домов. Он проводил Стефани до дверей и уехал. Разочарованная, Белинда совсем уже собралась уезжать, когда, к ее изумлению, Стефани выглянула из подъезда и, увидев, что лимузин уехал, вышла на улицу.

Белинда выскользнула из машины и последовала за девицей. Та миновала несколько переулков и привела преследовательницу в район попроще, в темный двор, пропахший кошками и мусором. В одном из невысоких домов горело окно. Спрятавшись в тень, Белинда увидела, как девушка подняла с земли несколько камешков и бросила в окно. Стеклянная рама открылась, выглянула юная девица и что-то швырнула Стефани вниз. Ключ, наверное, подумала Белинда, поскольку девушка подошла к подъезду, над которым было написано «Пансион Мадрид», осторожно открыла дверь и исчезла внутри. Дешевенькое заведение приняло свою постоялицу. Через некоторое время свет в окне погас.

Искательница приключений быстро добралась до отеля, приютившего американца Джека Блейкмора. Зная номер комнаты, Белинда, не останавливаясь, прошла прямо к лифтам и поднялась на нужный этаж. Был почти час ночи, но она без колебаний постучала. Ей пришлось подождать и постучать погромче еще раз, прежде чем раздался сонный голос:

– Кто там?

– Белинда де Джулио. Мы познакомились сегодня.

Джек открыл дверь, волосы всклокочены, синий халат небрежно запахнут, ноги босые. Большинство мужчин сразу как-то мельчали без верхней одежды, но с Джеком все было наоборот – в халате он казался еще выше и шире в плечах.

– Я вас разбудила? – вроде бы удивилась гостья. – Извините меня, пожалуйста.

И она прошла мимо него в комнату. Джек остался стоять у двери, устало глядя ей вслед.

– Послушайте, графиня, я понятия не имею, почему вы здесь, но...

– Я пришла поговорить с вами, – заявила, улыбаясь, поздняя визитерша. Она сняла жакет и бросила на стул.

Гостиная была просторной и нарядной, с парой недурных картин на стенах. Через приоткрытую дверь виднелась спальня.

– Никогда не была в этом отеле, – заметила женщина. – Здесь удобно?

– Очень. – Джек закрыл дверь и повернулся к ночной гостье, приглаживая волосы. – У вас не принято звонить и предупреждать о визите?

Белинда приподняла брови.

– Нет. А что, надо было? Джек изумленно покачал головой.

– Так что вам угодно, графиня? А графиня была уверена, что Стефани обвела янки вокруг пальца, как, впрочем, и всех остальных, но хотела, чтобы Джек это подтвердил. Пристально разглядывая его, она придала своему лицу выражение крайней озабоченности, отчасти искреннее.

– Я здесь от имени моей семьи. Хочу принести вам наши самые глубокие извинения, господин Блейкмор. Мы сожалеем, что с вами так обошлись, но, видите ли, никто не знал, что Стефани Керр самозванка, «зайцем» проникшая в наш дом. Мы, естественно, сначала подумали, что вы чем-то оскорбили ее. Только позже выяснили, что эта особа сама спровоцировала неприятный инцидент. – Белинда говорила убедительно, как человек, имеющий неопровержимые доказательства.

Она замолчала, затаив дыхание, и, к ее несказанному облегчению, Джек произнес, правда, с явной неохотой:

– Да, конечно, но, наверное, у нее были на то веские причины. Я надеюсь, вы не вышвырнули ее вон при всех?