Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кольцо Неба (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 51
<p>
Обессилев от смеха, он с трудом поднял бамбуковый барьер и жестом пригласил их следовать дальше.</p>
<p>
Джек на миг застыл, не ожидая такой реакции на его танец. Джига не была веселой.</p>
<p>
Миюки, не веря в удачу, потянула его вперед, танцовщицы поспешили пройти в гавань.</p>
<p>
- Отлично, Джек, - оценил Йори. – Я и не знал, что ты умеешь так танцевать.</p>
<p>
Джек криво улыбнулся. Йори был отличным другом, но врать не умел.</p>
<p>
- Это был не танец, - отметил Бенкей. – Это какое-то убийственное искусство, и убивает оно смехом!</p>
<p>
- Напомни не приглашать тебя на танец, Джек! – хихикал Сабуро.</p>
<p>
- Я и не согласился бы! – возмутился Джек, защищаясь.</p>
<p>
- В любом случае, твое выступление спасло наши жизни, - сказала Миюки, оглядываясь, чтобы убедиться, что их не преследуют стражи. – Нельзя оставлять след для даймё. Пусть думает, что вы можете оказаться где угодно.</p>
<p>
- Думаешь, он уже знает? – спросил Йори, его посох позвякивал при ходьбе.</p>
<p>
- Возможно. Или скоро узнает. На рассвете меняется стража.</p>
<p>
- Тогда отыщем паром поскорее и уйдем отсюда, - сказала Акико.</p>
<p>
У пристани было тихо, так рано здесь были лишь рыбаки. Они отыскали корабль, что отплывал первым. Хотя капитан едва проснулся, он обрадовался, что будет везти таких красивых пассажиров. Опустив трап, он поприветствовал каждую девушку и показал им лучшие места.</p>
<p>
Корабль оказался большим, с просторной палубой и каютой на шестьдесят пассажиров с грузом. Матросы помогли занести вещи труппы, на борту нашлась даже конюшня для жеребца Акико. Девушки устроились, и Джек огляделся, обрадовавшись, что у корабля был большой парус и дюжина мощных гребцов. Значит, они не будут сильно зависеть от ветра, значит, быстрее сбегут.</p>
<p>
Устроившись, танцовщицы ждали отправления. Но для этого капитан должен был набрать достаточно пассажиров. Джек и его друзья молчали, зная, что с каждой минутой угроза растет. Начали прибывать путешественники и торговцы, матросы принялись грузить рис, соль, фарфор, бамбук и другие товары. Но все равно время тянулось медленно.</p>
<p>
Солнце выглянуло из-за горизонта, золотые лучи озарили вершину замка Кумамото. И спокойный рассвет содрогнулся от звона колоколов.</p>
<p>
</p>
<p>
42</p>
<p>
ПАРОМ</p>
<p>
</p>
<p>
- Проснись и пой, даймё! – сказал Бенкей с мрачной улыбкой. – Твои гости убежали.</p>
<p>
Джек и его друзья тревожно переглянулись, шум не прекращался.</p>
<p>
- Вряд ли они так встречают рассвет, - сказал Сабуро.</p>
<p>
- У нас еще есть время, пока патруль доберется сюда, - отметила Акико, глядя на дорогу, идущую из города Кумамото. Путешественники проходили проверку, но самураев в гавани не было… пока что.</p>
<p>
- Корабль почти полон, - с надеждой сказал Йори. Матросы закончили погрузку, и капитан приветствовал последних пассажиров на борту, а колокола продолжали звенеть.</p>
<p>
- Не важно, - ответила Миюки. – Страж гавани может остановить любой корабль.</p>
<p>
- Они уже закрыли проход, - заметила Акико с растущей тревогой.</p>
<p>
Джек заглянул за борт.</p>
<p>
- Рядом с нами есть рыбацкая лодка. Можно сбежать на ней.</p>
<p>
- Только не опять! – взмолился Сабуро, лицо его позеленело, он вспомнил о морской болезни, пиратах и бурях.</p>
<p>
- Может, это единственный выход, - сказала Миюки, указывая на дорогу.</p>
<p>
Вдали отряд самураев спешил к гавани.</p>
<p>
Капитан заметил патруль.</p>
<p>
- Только не они снова, - простонал он. – Отчаливаем, иначе застрянем здесь на весь день.</p>
<p>
Убрав трап, матросы подняли якорь, расправили парус и отцепили от пристани веревку. Ветер был слишком слабым, чтобы наполнить парус, и гребцы принялись усиленно работать веслами. Но полный корабль двигался слишком медленно. А самураи были все ближе.</p>
<p>
Джеку это напоминало гонку черепахи и зайца. Но в этот раз выиграет заяц.</p>
<p>
Силами гребцов корабль направлялся к выходу из залива. Самураи, увидев, что корабль отчаливает, бежали по дороге. Джек безмолвно умолял гребцов работать сильнее, ведь каждый взмах весел приближал свободу. Патруль добрался до поста проверки и заспорил со стражем гавани. Тот покачал головой, потом показал им джигу. Глава патруля оттолкнул его и побежал в гавань, указывая капитану, чтобы тот возвращался, но корабль был уже достаточно далеко, чтобы не слышать его.</p>
<p>
Джек и его друзья сели и дружно выдохнули с облегчением. Они едва успели сбежать. Поняв, что пора праздновать, музыканты достали инструменты и заиграли. Музыка вдохновила некоторых девушек на танцы, они выступали, и это радовало матросов и пассажиров.</p>
- Предыдущая
- 51/87
- Следующая