Вы читаете книгу
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Еремин Андрей Алексеевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - Еремин Андрей Алексеевич - Страница 3
“ ‘Cheer up, Andy,’ says I (выше нос, Энди, – говорю я; to cheer – подбадривать, воодушевлять; утешать; cheer up! – не унывай! веселей! не расстраивайся!; says I, farmers was вместо say I, farmers were и т. д. – /здесь и далее/ просторечие). ‘We’re in a rural community (мы в сельской местности; rural community – село, сельская община; community – община; сообщество). Somebody has just tested a gold brick downstairs (кто-то внизу только что испробовал «золотой слиток»; to test – проверять, испытывать; gold brick – фальшивый золотой слиток; /жарг./ обман, жульничество; to sell smb. a gold brick – обмануть, обжулить кого-л.: «продать кому-л. золотой кирпич»; brick – кирпич; брусок, брикет /мыла, чая и т. д./; downstairs – внизу, в нижнем этаже; down – вниз; внизу; stair – ступенька; stairs – лестница). We’ll go out and get what’s coming to us from a farmer (мы пойдем и получим /то,/ что нам причитается от фермера; we’ll = we will; to go out – выходить /из помещения/; to get what is coming to one – /амер., разг./ получить по заслугам; получить то, что положено по праву: «получать /то,/ что идет к кому-л.»; to come – идти; приходить); and then yoicks! and away (а потом – гоп! – и прочь; yoicks! – /охот./ улюлю!; вот это да! /выражает восторг, возбуждение/).’
“When I woke up I heard roosters crowing, and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid, and heard something heavy fall on the floor below us, and a man swearing.
“ ‘Cheer up, Andy,’ says I. ‘We’re in a rural community. Somebody has just tested a gold brick downstairs. We’ll go out and get what’s coming to us from a farmer; and then yoicks! and away.’
“Farmers was always a kind of reserve fund to me (фермеры всегда были для меня чем-то вроде резервного фонда; kind – сорт, класс; вид; fund – запас, резерв; фонд, капитал). Whenever I was in hard luck (всякий раз, когда мне не везло; hard luck – крах, неудача, невезение; hard – твердый; трудный, тяжелый; полный лишений; luck – фортуна, судьба; везение, удача) I’d go to the crossroads (я шел на перекресток; I’d = I would; would – зд. выражает привычное, повторяющееся действие; cross – крест; to cross – пересекать/ся/; road – дорога), hook a finger in a farmer’s suspender (зацеплял пальцем подтяжку фермера; to hook – сгибать в виде крюка; зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; hook – крюк, крючок; suspenders – /амер./ подтяжки, помочи; to suspend – вешать, подвешивать), recite the prospectus of my swindle in a mechanical kind of a way (излагал ему программу моего мошенничества механическим голосом: «механическим видом способа»; to recite – декламировать; повторять вслух по памяти; подробно рассказывать; prospectus – проспект, каталог /книги, учебного заведения и т. д./; swindle – обман, мошенничество; mechanical – машинный, механический; машинальный, автоматический; way – путь, дорога; способ; образ действия), look over what he had (просматривал, что у него есть; to look over – просматривать, проглядывать), give him back his keys, whetstone and papers (отдавал ему назад ключи, оселок и бумаги; whetstone – оселок, точильный камень; to whet – править, точить /бритву, косу и т. д./; stone – камень) that was of no value except to owner (которые не имели ценности /ни для кого,/ кроме владельца; value – ценность; важность; стоимость, цена; except – исключая, кроме, за исключением; to own – владеть, обладать), and stroll away without asking any questions (и спокойно удалялся прочь, не задавая никаких вопросов: «без задавания каких-либо вопросов»; to stroll – гулять, прогуливаться /обычно медленно, праздно/; to ask – спрашивать, задавать /вопрос/). Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was (фермеры не являются постоянной добычей для меня /, учитывая/, как высоко мы с Энди были в нашем деле = так как мы с Энди занимались делами поважнее; fair game – объект постоянных нападок, травли; дичь, на которую разрешена охота; законная добыча /тж. перен./; fair – честный, справедливый; законный; game – игра; дичь; high up – высоко расположенный; важный, высокопоставленный; business – дело, занятие; работа; бизнес); but there was times when we found ’em useful (но бывали времена, когда мы находили их полезными; to find – находить, отыскивать; считать, находить /каким-л./; ’em = them; use – употребление, использование; польза, выгода), just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then (точно так же, как /воротилы с/ Уолл-Стрит находят полезным министра финансов время от времени: «сейчас и затем»; Wall Street – Уолл-Стрит /улица в Нью-Йорке, где находится Нью-Йоркская фондовая биржа/; амер. финансовый капитал, финансовая олигархия; wall – стена; street – улица; Secretary of the Treasury – министр финансов США; secretary – секретарь; руководитель организации, учреждения; министр; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – гос. казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство).
“When we went down stairs we saw (когда мы спустились по лестнице, то увидали) we was in the midst of the finest farming section we ever see (что находимся посреди прекраснейшей земледельческой местности /, которую/ когда-либо видели; midst – /уст./ середина; fine – тонкий, изящный; хороший, прекрасный; section – секция, деталь /сооружения/; отрезок; район, участок местности; секция /мера земельной площади в США и Канаде = 1 кв. миле = 2,59 кв. км/). About two miles away on a hill was a big white house in a grove (примерно в двух милях от нас на холме стоял большой белый дом в рощице; mile – миля /мера длины = 1609 м/; grove – лесок, роща) surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields (окруженный раскинувшейся сельскохозяйственной сетью полей; wide-spread – /широко/ распространенный; раскинувшийся; to spread – распространять/ся/, расстилать/ся/; agglomeration – агломерация; скопление; спекание; to agglomerate – собирать/ся/, скоплять/ся/) and barns and pastures and out-houses (амбаров, пастбищ и флигелей; out-house – надворная /хозяйственная/ постройка; флигель).
“ ‘Whose house is that?’ we asked the landlord (чей это дом? – спросили мы у нашего хозяина; landlord – домовладелец, сдающий квартиры; хозяин гостиницы, пансиона и т. д.; помещик, сдающий землю в аренду; land – земля, суша; земельный участок, землевладение; lord – господин, владыка, повелитель; /ист./ владелец).
“ ‘That,’ says he, ‘is the domicile and the arboreal (это, – говорит он, – обиталище, а также лесные; domicile – /юр./ постоянное местожительства; arboreal – древесный; относящийся к дереву), terrestrial and horticultural accessories of Farmer Ezra Plunkett (земельные и садовые угодья фермера Эзры Планкетта; terrestrial – земной; наземный; horticultural – садовый; садоводческий; accessories – принадлежности, аксессуары), one of our county’s most progressive citizens (одного из самых передовых граждан нашего округа; county – графство /административная единица в Великобритании/; округ /адм. подразделение штата в США/).’
- Предыдущая
- 3/13
- Следующая