Вы читаете книгу
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Еремин Андрей Алексеевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - Еремин Андрей Алексеевич - Страница 2
“I notice,” said I, “that the Western farmers (я замечаю, – сказал я, – что фермеры из западных штатов; to notice – замечать, обращать внимание; farm – ферма; to say – говорить, сказать; western – западный; /амер./ относящийся к западным штатам США), in spite of their prosperity (несмотря на свою зажиточность; prosperity – процветание, преуспевание), are running after their old populistic idols again (снова бегают за своими старыми популистскими кумирами; to run – бегать, бежать; idol – идол, божество; кумир).”
“It’s the running season,” said Jeff (сейчас такой сезон, – сказал Джефф; to run – бегать, бежать; передвигаться; течь, разливаться; season – время года; сезон; пора), “for farmers, shad, maple trees and the Connemaugh river (для фермеров, сельди, кленов и реки Конемо = всё движется: фермеры бегут, сельдь идет косяком, в кленах разливается сок, река Конемо течет; shad – алоза, шэд /рыбы семейства сельдевых/; maple – клен; tree – дерево). I know something about farmers (я знаю кое-что о фермерах).
“I notice,” said I, “that the Western farmers, in spite of their prosperity, are running after their old populistic idols again.”
“It’s the running season,” said Jeff, “for farmers, shad, maple trees and the Connemaugh river. I know something about farmers.
I thought I struck one once that had got out of the rut (я думал, что однажды повстречал фермера, который выбился из колеи/сошел с проторенной дорожки; to think – думать, полагать; to strike – ударять, бить; наталкиваться, случайно встречать; one – один; используется во избежание повторения; to get out – выходить, вылезать; выбираться; to get – доставать, добывать; попадать, добираться /куда-л./; rut – колея, выбоина; привычка, рутина); but Andy Tucker proved to me I was mistaken (но Энди Такер доказал мне, что я ошибаюсь; mistaken – ошибочный; заблуждающийся, ошибающийся /о людях/; to mistake – ошибаться; заблуждаться; mistake – ошибка; заблуждение). ‘Once a farmer, always a sucker,’ said Andy (фермер – всегда простофиля, – сказал Энди; once – один раз, однажды; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). ‘He’s the man that’s shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet (это человек, который протиснулся в передний ряд через пули, голосования и балет; he’s = he is; that’s = that has; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; проталкивать/ся/; among – среди, между; /движение/ через, сквозь /что-л./; ballot – избирательный бюллетень, баллотировочных шар; баллотирование; /тайное/ голосование). He’s the funny-bone and gristle of the country (он – «больная косточка» и хрящ этой страны; funny-bone – «больная косточка», болевое место /о локтевой кости, чувствительной к удару/; funny – смешной, забавный; странный; bone – кость),’ said Andy, ‘and I don’t know who we would do without him (и я не знаю, кого бы мы надували без него; to do – делать, производить действие; обслуживать /клиента/; /разг./ обманывать, надувать).’
“One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel (одним утром = как-то утром мы с Энди просыпаемся с шестьюдесятью восемью центами на двоих: «между нами» в гостинице из желтой сосны; to wake /up/ – просыпаться; будить) on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana (/стоящей/ на краю пояса Южной Индианы – пояса /границы/ легко усвояемой маисовой лепешки; edge – кромка, край; грань; to digest – переваривать /пищу/; to predigest – предварительно переваривать пищу; делать пищу более легкой для усвоения; hoe-cake – кукурузная лепешка; hoe – мотыга, тяпка; cake – торт; кекс; лепешка; belt – пояс, ремень; пояс, зона, район). How we got off the train there the night before I can’t tell you (как мы соскочили с поезда накануне вечером, я не могу вам сказать; to get off – слезать, вылезать; сходить; night – ночь; вечер; before – раньше, прежде; to tell – говорить; рассказывать); for she went through the village so fast (поскольку он шел через деревню так быстро; to go – идти, ходить; ехать, двигаться) that what looked like a saloon to us through the car window (что то, что казалось нам салуном из окна вагона; to look like – быть похожим на /кого-л., что-л./, выглядеть как /кто-л., что-л./; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид, казаться; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/) turned out to be a composite view of a drug store (оказалось общим видом аптекарского магазина; to turn out – выворачивать наружу; оказаться, обнаружиться; to turn – поворачивать/ся/; переворачивать/ся/; composite – составной, сложный; view – вид, пейзаж, изображение; drug – медикамент, лекарство; store – запас, резерв; склад; магазин) and a water tank two blocks apart (и бака с водой /, расположенных/ в двух кварталах друг от друга; tank – бак, резервуар, цистерна; block – колода, чурбан; /каменная/ глыба; жилищный массив; квартал; apart – в стороне, отдельно; порознь).
“One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana. How we got off the train there the night before I can’t tell you; for she went through the village so fast that what looked like a saloon to us through the car window turned out to be a composite view of a drug store and a water tank two blocks apart.
Why we got off at the first station we could (почему мы соскочили на первой станции /, на которой только/ могли), belongs to a little oroide gold watch (объясняется маленькими часами из фальшивого золота; to belong to – принадлежать, быть собственностью /кого-л./; относиться, иметь отношение /к чему-л./; oroide – золотистый сплав меди и цинка или олова /имитация золота/; gold – золото; золотой; watch – часы /наручные, карманные/) and Alaska diamond deal (и партией алмазов из Аляски; diamond – алмаз; бриллиант; deal – некоторое количество) we failed to pull off the day before, over the Kentucky line (/которые/ нам не удалось спустить накануне/днем ранее по ту сторону кентуккийской границы; to fail – терпеть неудачу; не удаваться; to pull off – /разг./ осуществлять, несмотря на трудности; справиться; провернуть /дело/; to pull – тянуть, тащить; сделать, совершить /что-л. дерзкое, неожиданное или незаконное/; line – линия; граница, пограничная линия).
“When I woke up I heard roosters crowing (когда я проснулся, то услышал, как кричат петухи; to hear – слышать, услышать; to crow – кукарекать), and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid (ощутил что-то похожее на резкий запах царской водки; to smell – обонять; чувствовать запах; fume – дым; fumes – пары /не водяные/; резкий запах; nitromuriatic acid – царская водка /смесь концентрированных азотной и соляной кислот/), and heard something heavy fall on the floor below us (и услышал, как что-то тяжелое упало на пол под нами), and a man swearing (и какой-то человек выругался; to swear – клясться; присягать; ругаться, сквернословить).
- Предыдущая
- 2/13
- Следующая