Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Первый бал - Эшли Энн - Страница 17
Она не могла понять причины неприязни своей племянницы к Картеру. Леди Биллингтон попыталась мысленно докопаться до истоков этой антипатии, потому что не видела ничего такого в поведении майора, что давало бы повод испытывать к нему неприязнь. Точно так же ничто в его поведении не выдавало того факта, что он был когда-то очень увлечен леди Морлэнд.
Он взял на мгновение протянутую руку леди Морлэнд в свою, и если хозяйка ожидала, что он поцелует кончики ее пальцев, ее ждало разочарование. Он лишь отвесил легкий поклон.
– Я очень рада, что ты принял мое приглашение, Брин. Как замечательно снова увидеть тебя после стольких лет.
– Я ни за что бы не упустил такого случая. Это дает мне возможность поблагодарить вас за доброту, которую вы проявили к моему дедушке, взяв на себя труд, так часто навещать его в те годы, что я отсутствовал. – Он расценил ее слегка нахмуренные брови как нежелание обсуждать ее благотворительность и быстро сменил тему: – Вы чудесно выглядите, леди Морлэнд.
– Как официально, сэр! Я должна называть вас майор Картер?
– Если вам так угодно, мадам. Я думаю, что наше прежнее знакомство позволяет нам не так строго соблюдать формальности.
– Мы были больше чем просто знакомыми, Брин, – напомнила она ему хрипловатым дразнящим голосом. – Ты еще не забыл меня?
Его взгляд было трудно понять.
– Дорогая, поверь, я не держу на тебя зла. Молодые леди взрослеют куда быстрее, чем молодые джентльмены. К счастью, у тебя хватило здравого смысла не принять нашу дружбу за что-то более серьезное. И только за одно это я буду вечным твоим должником.
Это был не тот ответ, на который она рассчитывала. Она взглянула на него в надежде, что это его нелестное утверждение – не что иное, как ширма, за которой прячется его все еще разбитое сердце, и пришла в ярость, увидев, что он уже даже не смотрит на нее.
Она повернула голову в сторону его нескрываемо восхищенного взгляда, и ее глаза сузились.
– Ах! Ты помнишь маленькую Верити Хэркорт, Брин? Ну и сорванцом же она была, вечно ввязывалась в какие-то стычки. Помню, как ты неоднократно говорил, что эта несносная девчонка бегает за тобой, как приблудившийся щенок.
– Я говорил такое? – Он сдвинул брови. – Надеюсь, что у меня хватало ума не говорить ей самой об этом! Хотя... – Он замолчал, и его красивые губы тронула улыбка. – Это может пригодиться! – закончил он торжествующе и довольно загадочно.
Верити не оставила без внимания взгляды, направленные в ее сторону. Ей было интересно, что могли говорить о ней. Она подумала, что после их недавней встречи в парке майор, возможно, захочет пригласить ее танцевать. Однако если у него и было такое намерение, то его опередил мистер Каслфорд, который подошел к ней и попросил быть его партнершей в следующем круге контрданса.
Верити не смогла придумать причины для отказа, хотя ей не терпелось понаблюдать за действиями майора. По словам тетушки, мистер Каслфорд пользовался успехом у женщин, и ее отказ мог вызвать пересуды. А она знала, что этого ни в коем случае нельзя было допустить.
И Верити продолжала принимать все приглашения, но при этом старалась улучить момент, чтобы посидеть рядом с тетушкой, давая майору возможность подойти к ней. Однако он не предпринял ни малейшей попытки сделать это.
Гости начали разъезжаться, и леди Биллингтон поднялась попрощаться с хозяином и хозяйкой и поблагодарить за прием. Верити послушно последовала за ней и, решив не срывать своей миссии, пошла, петляя, через зал, по пути желая спокойной ночи своим многочисленным знакомым, чтобы тетушка ничего не заподозрила, увидев ее извилистый путь.
Проходя мимо майора, который стоял к ней спиной и беседовал с леди Джиллингэм и ее хорошенькой дочкой, Верити умышленно толкнула его под локоть. Шампанское выплеснулось прямо на лимонно-желтое шелковое платье мисс Джиллингэм.
В ответ раздался испуганный возглас Верити, который, естественно, ни на секунду не обманул ни ее тетушку, ни майора, судя по тому, как он слегка прищурился. Однако леди Джиллингэм, которую, к счастью, кажется, удовлетворили милые слова извинения, произнесенные Верити, быстро увела дочь.
– К-какая неожиданная неприятность! – воскликнула леди Биллингтон.
– Действительно неожиданная, – коротко отозвался майор, строго посмотрев в невинно глядящие на него фиалковые глаза.
– Я была немного знакома с вашим дедушкой, майор, – сообщила леди Биллингтон. – Позвольте выразить вам свое запоздалое соболезнование по поводу его кончины. Это был весьма уважаемый человек. Верити была очень высокого мнения о нем.
Уголки красиво очерченного рта майора предательски дрогнули.
– Да, я помню, что ваша племянница была частым гостем в нашем доме в детские годы, мэм. Мой дедушка имел репутацию сторонника строгой дисциплины, но с годами стал значительно мягче. Удивительно, но своенравное нередко поведение вашей племянницы не вызывало его гнева, а частенько даже забавляло.
Уголком глаза леди Биллингтон увидела, как напряглась ее племянница, поспешно попрощавшись с майором, и увлекла за собой Верити, пока та не сказала какую-нибудь дерзость.
– Иногда ты просто удивляешь меня, дитя мое! – пожурила она, когда они уселись в коляску. – Ты ведь нарочно толкнула майора Картера.
Верити даже не подумала отрицать это. Хотя она кипела от возмущения по поводу ничем не оправданной ремарки Брина, все происшедшее имело и забавную сторону.
Не выдержав пытливого взгляда тетушки, Верити отвернулась и посмотрела в окно.
– Мы, Хэркорты, не привыкли к тому, чтобы нами пренебрегали, – высокомерно заявила она. – Этот наглец не сделал даже попытки подойти ко мне, а обязан был найти время, чтобы поговорить с каждой молодой леди в этой комнате!
В ее голосе слышалась не просто досада, и леди Биллингтон почувствовала, что ее юная племянница не была столь безразлична к красавцу майору, как утверждала. Интересно, размышляла леди Биллингтон, что теперь думал этот майор о девушке, которую он, как было очевидно, находил когда-то несносной? Он не сделал ни малейшей попытки поговорить с Верити, но весь вечер поглядывал в ее сторону.
- Предыдущая
- 17/54
- Следующая
