Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Вебер Франсис - Контракт Контракт

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Контракт - Вебер Франсис - Страница 7


7
Изменить размер шрифта:

Франсуа. Вольф приходил сюда?

Ральф. Ну вот, теперь все понятно! Он, видимо, спрашивал о вас в администрации, и его прислали сюда. Еще один подарок от администратора, что-то он меня сегодня балует!

Франсуа (беззвучно) . Это невероятно, он осмелился сюда прийти!

Ральф. Он велел вам кое-что передать. Речь идет о некой Луизе. Она не придет на свидание.

Франсуа. Что именно он сказал?

Ральф. Что она не хочет вас больше видеть.

Франсуа садится на кровать, потрясенный.

Да, а еще он запретил вам преследовать ее… «Я запрещаю вам вертеться около Луизы!» – так будет точно, я думаю.

Франсуа (беззвучно). О мерзавец!

Ральф. Кто такая Луиза?

Франсуа. Моя жена.

Ральф (удивлен). Не понимаю… Вольф запретил вам вертеться около вашей жены?

Франсуа. Она оставила меня три месяца назад, ушла к нему.

Ральф. А, ясно, начала новую жизнь с Вольфом.

Франсуа (просто). Я ей написал перед выездом из Парижа. Я умолял ее, чтобы она пришла сюда, а она показала ему мое письмо.

Ральф (смотрит на часы и наклоняется над Франсуа, который распростерт на кровати). Прекрасно, теперь, мне кажется, все очень просто! Раз она не желает приходить сюда, а вы хотите ее видеть, вам надо самому идти к ней.

Франсуа. Как она могла так поступить! Она показала ему мое письмо!

Ральф. Вы меня слышите? Вам больше нечего делать в этой комнате! Уж не собираетесь ли вы решать ваши проблемы, рыдая на кровати?

Франсуа не отвечает.

(Трясет его.) Ну, чего вы ждете? Шевелитесь же!

Франсуа (отстраняется и встает). Уходите.

Ральф. Что такое?

Франсуа. Уходите, я хочу остаться один.

Ральф. Но…

Франсуа (кричит). Говорю вам, я хочу остаться один! (Открывает дверь.) Оставьте меня в покое!

Ральф (обеспокоенно). Не кричите так, ну, вы всполошите весь отель!

Франсуа. Мне наплевать, уходите, или я позову дежурного по этажу!

Ральф (ледяным тоном). Очень хорошо. Я ухожу. (Берет чемодан и останавливается перед Франсуа.) Я хотел только помочь вам и не понимаю, почему вы…

Франсуа (выталкивает Ральфа за дверь и закрывает ее. Затем, после минутного колебания, направляется к телефону, снимает трубку). Соедините меня с семьдесят седьмым, пожалуйста. (Пауза.) Алло?… Это клиника доктора Вольфа?… Позовите, пожалуйста, мадам Пиньон… (Пауза.) Луиза?… Это я…

На сцене становится темно. По радио слышен голос корреспондента, это второе экстренное сообщение.

Голос корреспондента. Только что мы получили сообщение, в котором говорится, что демонстрация крестьян, находящаяся в данный момент в нескольких километрах от Мобежа, стала еще многочисленнее. Значительное число полицейских вот уже несколько минут старается рассеять демонстрантов, но все более и более вероятно, что процессия повернет и направится прямо в Мобеж. Если это произойдет, то не позднее чем через полчаса процессия войдет в город…

На сцене вновь становится светло в тот момент, когда Франсуа, с застывшим лицом, медленно кладет трубку. Он делает несколько шагов по комнате, погруженный в раздумье, вдруг быстро направляется в ванную комнату и исчезает в ней, закрыв за собой дверь. Несколько секунд спустя входят Ральф и Феликс. Ральф жестом показывает на ванную. Феликс вынимает из кармана револьвер.

Ральф. Быстрее, ты мне нужен здесь!

Феликс. Его надо отвезти в лес и там прикончить, на это мне хватит десяти минут.

Ральф идет к ванной комнате, куда только что вошел Франсуа. Вдруг оттуда раздается страшный шум. Ошеломленные, Ральф и Феликс на мгновение застывают на месте, затем бросаются в ванную, но натыкаются на запертую изнутри дверь. В этот момент в дверь номера стучат. Ральф и Феликс в ужасе поворачиваются к двери.

Ральф. Кто там?

Гарсон (за сценой). Дежурный по этажу.

Ральф колеблется, потом делает Феликсу знак, чтобы тот спрятал оружие, и открывает дверь.

(Входя, с довольным видом.) Ну наконец все устроилось, вам нашли комнату. (Останавливается перед Феликсом.) Мсье?

Феликс (здороваясь). Мсье.

Гарсон (Ральфу). Теперь вас трое?

Ральф. Нет, это мой друг…

Гарсон. А второй жилец где?

Ральф (подталкивает гарсона к двери). В ванной. Нам не нужна комната, благодарю вас, мы нашли другой выход…

Гарсон. Вам не нужна комната?… Прекрасно, но зачем же тогда было так волноваться! Вам нашли кое-что в ста метрах отсюда, в отеле на углу улицы…

Гарсон замолкает, так как из ванной комнаты выходит Франсуа. Он задыхается. На шее у него веревочная петля с болтающимся концом. Шатаясь, он идет через комнату и падает на кровать.

Ральф (глухо). Черт возьми!

Гарсон (монотонно, не сводя глаз с Франсуа). …комнату в отеле на углу, в ста метрах отсюда… (Вдруг кричит.) А-а-а!

Ральф бежит к Франсуа, развязывает петлю, которая Того душит.

Гарсон (приближается к кровати, ужасно испуган). Но что… что происходит?

Феликс вынимает револьвер, целится в гарсона, наклонившегося над Франсуа.

Ральф (вырывает оружие из рук Феликса и толкает его к двери). Иди вниз и жди меня там!

Феликс. Но…

Ральф. Иди вниз, говорю тебе! И жди, когда я тебя позову! (Отдает револьвер Феликсу и выталкивает его в коридор, затем подходит к Франсуа.)

Гарсон. Но… но он повесился!

Ральф (зло) . Да нет же, нет!

Гарсон. Он не повесился?

Ральф. Вовсе нет, с ним случилась небольшая неприятность, ничего серьезного.

Гарсон. Небольшая неприятность? (Бросается в ванную комнату и выходит оттуда с искаженным от ужаса лицом.) Он повесился на колонке на веревке от форточки.

Ральф. Ну-ну, довольно, не надо ничего драматизировать.

Гарсон (мрачно). Колонка оторвалась от стены, и в ванной настоящее наводнение.

Ральф. Говорю вам, колонка что-то барахлила, и он пытался ее починить. Огорчен, что разочаровываю вас, но ничего трагического во всем этом нет.

Гарсон (недоверчиво). Он пытался починить колонку повесившись, с петлей на шее?

Ральф. Он сделал что мог, он же не слесарь.

Гарсон (дрожащим голосом). Он, возможно, и не слесарь, но не надо и меня принимать за…