Вы читаете книгу
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Франк Илья Михайлович
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 36
Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volvió tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).
Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegría de ganar en combate singular al gigante Caradoc y así liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que tenía de volver a ver a la reina Ginebra.
Fiel a su promesa, volvió tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.
Encerrado en aquella habitación (запертому в той комнате), los días se le hacían interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logró imprimirle su auténtica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contemplándola (и оставался в течение часов, созерцая ее).
Encerrado en aquella habitación, los días se le hacían interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logró imprimirle su auténtica belleza. Y se quedaba durante horas contemplándola.
Morgana terminó por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejó partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponiéndole como última condición (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначала в Сорелойс, к Галехоту).
Morgana terminó por abandonar su cruel juego y dejó partir a Lancelot, imponiéndole como última condición no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo. Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo. Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut.
Pero éste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), había partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvió (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se había marchado (уехал) y no le volvería a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco después (потому что, в скором времени: «мало после»), Galehaut moría a consecuencia de las heridas (Галехот умер вследствие ран) que había recibido (которые получил) cuando libró su último combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).
Pero éste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, había partido, por su lado, en su busca. Cuando volvió, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se había marchado y no le volvería a ver vivo. Pues, poco después, Galehaut moría a consecuencia de las heridas que había recibido cuando libró su último combate.
La traicion de Morgana
(Предательство Морганы)
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedió que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo allí para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibió con arrebatos de alegría (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran más que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se podía vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedió que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo allí para pasar la noche. Morgana le recibió con arrebatos de alegría, que no eran más que fingimientos, pues al fin se podía vengar de Lancelot.
Después de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitación (/она/ отвела Артура в комнату) que había ocupado durante dos años Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acostó (король лег /спать/) sin prestar atención a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).
Después de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitación que había ocupado durante dos años Lancelot. El rey se acostó sin prestar atención a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.
Pero, a la mañana (но утром), cuando se despertó (когда проснулся), el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frotó los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Después vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). ¡Entonces comprendió que aquello no era un sueño (затем понял, что то был не сон)!
Pero, a la mañana, cuando se despertó, el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frotó los ojos. Después vio las facciones de Lancelot. ¡Entonces comprendió que aquello no era un sueño!
Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entró (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) cómo Lancelot había pasado los días pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Después, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombró (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte había comprendido hacía largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).
Morgana le espiaba. Entró, dichosa de explicar cómo Lancelot había pasado los días pintando. Después, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombró de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte había comprendido hacía largo tiempo: Lancelot y la reina se amaban.
El rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero recordó algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между определенными лицами его Двора) que le habían desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Partió de allí (уехал оттуда) con el corazón lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).
El rey, furioso, la hizo callar, pero recordó algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le habían desagradado mucho. Partió de allí con el corazón lleno de sospechas.
- Предыдущая
- 36/39
- Следующая