Вы читаете книгу
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Франк Илья Михайлович
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 35
Lancelot sonrió (Ланселот улыбнулся). ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de sí mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanzó hacia el valle (он бросился к долине), cruzó el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).
A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).
Lancelot sonrió. ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de sí mismo y de su amor, se lanzó hacia el valle, cruzó el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha.
A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.
El hada Morgana estalló en una gran cólera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondió bajo una sonrisa hipócrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproximándose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invitó a comer con ella (пригласила его откушать с ней).
No podía negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). Así pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), aceptó (согласился), aunque se sabía (хотя было известно) que Morgana era tan pérfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).
El hada Morgana estalló en una gran cólera, que escondió bajo una sonrisa hipócrita y, aproximándose a Lancelot, le invitó a comer con ella.
No podía negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. Así pues, despreciando toda prudencia, aceptó, aunque se sabía que Morgana era tan pérfida como peligrosa.
Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmió profundamente (которое его усыпило глубоко).
Se despertó a la mañana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitación desconocida (в незнакомой комнате) y no encontró ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonriéndole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):
– No busquéis vuestras armas (не ищите ваше оружие) – dijo ella (сказала она) —, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendré cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hayáis dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que lleváis en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).
Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmió profundamente.
Se despertó a la mañana siguiente en una habitación desconocida y no encontró ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonriéndole malvadamente:
– No busquéis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendré cautivo hasta que me hayáis dado la sortija que lleváis en un dedo.
Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la había dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del río (на берегу реки), cuando él había osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).
Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала»), pero quería vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).
– En ese caso (в этом случае) – replicó él (ответил он) —, como no os daré jamás libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), será preciso que la toméis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).
– Ya veremos (уж посмотрим) – dijo ella (сказала она).
Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot. La reina Ginebra se la había dado en la pradera, al borde del río, cuando él había osado declararle su amor.
Morgana no lo ignoraba, pero quería vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.
– En ese caso – replicó él —, como no os daré jamás libremente esta sortija, será preciso que la toméis junto con el dedo.
– Ya veremos – dijo ella.
En el umbral de la habitación se volvió y añadió (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка).
– Si vos continuáis encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? Sólo vos lo podéis hacer (лишь вы это можете сделать).
En el umbral de la habitación se volvió y añadió, la muy tramposa:
– Si vos continuáis encerrado, ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? Sólo vos lo podéis hacer.
Aquello era lo que le dolía a Lancelot (это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота»). Pero (но) ¿cómo podía traicionar a la Reina (как мог предать королеву) por salvar a su amigo (чтобы спасти своего друга)? Antes prefería morir (скорее предпочел бы умереть).
Desde ese momento rehusó comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perdía sus fuerzas (терял свои силы), pero no cedía (но не уступал/не сдавался).
Aquello era lo que le dolía a Lancelot. Pero ¿cómo podía traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefería morir.
Desde ese momento rehusó comer y beber. Perdía sus fuerzas, pero no cedía.
Morgana, despechada (в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no podía vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podría ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejaría en libertad (для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente después (но, сразу же: «непосредственно» после), volvería allí y continuaría prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).
Morgana, despechada al ver que no podía vencer su voluntad, le propuso un trato: podría ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejaría en libertad – pero, inmediatamente después, volvería allí y continuaría prisionero.
Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegría (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y así liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que tenía (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).
- Предыдущая
- 35/39
- Следующая