Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

Ahora bien, sucedió que en la confusión de la ceremonia, el Rey había olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclamó. Él no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, llegó un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se echó a los pies del Rey:

– La Dama de Nohaut me envía a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Está en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda más que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba dependerá su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). Así que os suplica (и вот вас просит) que designéis (чтобы /вы/ назначили) al que consideréis el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate será rudo (потому что бой будет жестоким).

– La Dama de Nohaut me envía a pediros socorro. Está en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda más que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba dependerá su suerte. Así que os suplica que designéis al que consideréis el mejor caballero, porque el combate será rudo.

Sintiendo que le aludían (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) – a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de – за недостатком, за отсутствием чего-либо) – avanzó vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):

– Yo iré (я пойду).

– Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) – respondió el Rey (ответил король) —, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os haríais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).

Pero el caballero insistió tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedió (что наконец король опять: «другой раз» согласился).

Sintiendo que le aludían, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanzó vivamente hacia el Rey y dijo:

– Yo iré.

– Vos sois demasiado joven – respondió el Rey —, demasiado inexperto. Os haríais matar por nada.

Pero el caballero insistió tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedió.

Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postró a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se había retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):

– No quiero marchar sin deciros adiós (не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que aceptéis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).

Al momento de partir con el mensajero, se postró a los pies de la Reina, que se había retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:

– No quiero marchar sin deciros adiós y sin pediros que aceptéis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.

La Reina, emocionada (королева, тронутая), tomó la espada que le tendía (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y completó la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reunió con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).

La Reina, emocionada, tomó la espada que le tendía y completó la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reunió con el mensajero y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut.

Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)… Un nombre extraño (странное имя)… ¿De dónde viene (откуда он прибыл)? ¿Y quién es realmente (и кто он действительно = в действительности)?

Esta era una larga historia (это долгая история) que había comenzado hacía quince años (которая началась за пятнадцать лет до этого).

Sin embargo, la Reina pensaba:

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extraño… ¿De dónde viene? ¿Y quién es realmente?

Esta era una larga historia que había comenzado hacía quince años.

La infancia de Lancelot

(Детство Ланселота)

Quince años antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequeña Bretaña (в Малой Британии), en una sombría noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeño Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompañados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huían (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a través de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias del Desierto (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el último castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no había caído en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).

Quince años antes, en la Pequeña Bretaña, en una sombría noche, el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeño Lancelot y acompañados de un solo escudero, huían sobre un camino de tierra a través de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el último castillo que no había caído en poder de su enemigo.

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la mañana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde había un lago (перед прогалиной, где было озеро).

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la mañana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde había un lago.