Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la petición (король был одновременно удивлен просьбой) y curioso por saber (и желал: «/был/ любопытен» узнать) quién podría ser la Dama del Lago (кто могла бы быть /эта/ Дама Озера). No obstante, aceptó (однако согласился). La Dama, sin añadir nada más (дама, не добавляя ничего больше), se despidió brevemente del joven (попрощалась коротко с юношей) y se marchó escoltada por sus caballeros (и удалилась, сопровождаемая своими рыцарями).

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la petición y curioso por saber quién podría ser la Dama del Lago. No obstante, aceptó. La Dama, sin añadir nada más, se despidió brevemente del joven y se marchó escoltada por sus caballeros.

El Rey confió al recién llegado a su sobrino Gawain (король поручил/доверил недавно прибывшего = вновь прибывшего своему племяннику Гавейну), quien, después de la caza (который, после охоты), le llevó a su casa (отвел его в свой дом) e intentó averiguar algo más (и попытался выяснить что-нибудь еще), pero en vano (но впустую, тщетно). El joven no respondió a ninguna pregunta (юноша не отвечал ни на какой вопрос). Pero después de la comida (но после еды) que habían tomado juntos (которую приняли вместе), le pidió tranquilamente (его попросил спокойно) ser armado caballero al día siguiente (быть посвященным в рыцари на следующий день), ya que era la fiesta de San Juan (поскольку был праздник Святого Иоанна) y el rey Arturo debía ese día armar varios caballeros (и король Артур должен был в этот день посвящать различных = несколько рыцарей).

El Rey confió al recién llegado a su sobrino Gawain, quien, después de la caza, le llevó a su casa e intentó averiguar algo más, pero en vano. El joven no respondió a ninguna pregunta. Pero después de la comida que habían tomado juntos, le pidió tranquilamente ser armado caballero al día siguiente, ya que era la fiesta de San Juan y el rey Arturo debía ese día armar varios caballeros.

Gawain protestó (Гавейн запротестовал = стал отказываться, возражать). La preparación, normalmente, era larga (подготовка обычно была долгой). Podía durar hasta dos años y él, en un solo día (могла длиться вплоть до двух лет, а он, за один день)… Pero el joven se limitó a repetir (но юноша ограничивался тем, что повторял):

– Yo no tengo necesidad de ninguna preparación (мне не нужно никакой подготовки). Estoy dispuesto (я готов).

Gawain protestó. La preparación, normalmente, era larga. Podía durar hasta dos años y él, en un solo día… Pero el joven se limitó a repetir:

– Yo no tengo necesidad de ninguna preparación. Estoy dispuesto.

Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cedió (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo aceptó (Артур согласился) – despreciando todas las reglas (пренебрегая всеми правилами) – armar caballero al día siguiente a este sorprendente joven (посвятить в рыцари на следующий день этого удивительного юношу).

Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cedió. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo aceptó – despreciando todas las reglas – armar caballero al día siguiente a este sorprendente joven.

Según era la costumbre (как то было обычаем), pasó la noche en oración y meditación (провел ночь в молитве и созерцании). Al día siguiente, en la iglesia más grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudió a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prestó (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).

El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).

Según era la costumbre, pasó la noche en oración y meditación. Al día siguiente, en la iglesia más grande de la ciudad, acudió a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prestó, en voz alta, juramento de fidelidad.

El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.

La última parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) – la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям) – tenía lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las demás damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) tenían curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la víspera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). ¿Quién era (кто он был)? ¿Cómo se llamaba (как его звали)? ¿De dónde venía (откуда пришел)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! Cuando apareció (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en él con admiración (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).

La última parte de la ceremonia – la entrega de su espada a los nuevos caballeros – tenía lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las demás damas de la Corte tenían curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la víspera, todo el mundo hablaba. ¿Quién era? ¿Cómo se llamaba? ¿De dónde venía? ¡Nadie lo sabía! Cuando apareció, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en él con admiración.

Pero él no veía más que a la reina Ginebra (но он не видел ничего, кроме королевы Хинебры). En el mismo instante en que la vio (в то самое мгновение, в которое ее увидел), había quedado perdidamente enamorado de ella (остался = стал безумно: «губительно» влюбленным в нее).

Y al instante también, juró que ella sería su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).

Pero él no veía más que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, había quedado perdidamente enamorado de ella.

Y al instante también, juró que ella sería su dama. Ella sola.

Ahora bien (и вот), sucedió que en la confusión de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey había olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclamó (юноша его не потребовал). Él no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), llegó un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se echó a los pies del Rey (бросился королю в ноги):