Вы читаете книгу
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Франк Илья Михайлович
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 15
– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?
– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergará esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguéis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), veréis delante de vos (увидите перед вами), en un pequeño valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del río y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).
– No – respondió el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni río arriba, ni río abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.
– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche?
– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergará esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguéis a lo alto, veréis delante de vos, en un pequeño valle, la casa que yo habito cerca del río y de los bosques.
Perceval le obedeció (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada más que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). ¡Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le había contado un embuste (который рассказал ему обман)!
De repente todo apareció (неожиданно все появилось): el pequeño valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). ¡Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corrió hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!
Perceval le obedeció, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada más que el cielo y la tierra. ¡Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le había contado un embuste!
De repente todo apareció: el pequeño valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ¡Perceval, muy contento, corrió hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!
Apenas había llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia él (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llevó su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) recién estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le guió hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el señor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).
Apenas había llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia él. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llevó su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata recién estrenado y le guió hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el señor del lugar, el pescador de la barca.
– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculpéis mi descortesía (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de mí (садитесь возле меня) y decidme de dónde venís (и скажите мне, откуда прибыли).
La conversación se generalizó (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).
Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entró un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendió al anciano (который протянул старцу).
– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculpéis mi descortesía, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de mí y decidme de dónde venís.
La conversación se generalizó.
Mientras ellos hablaban, entró un criado llevando una espada que tendió al anciano.
– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os envía este presente (вам посылает этот подарок). El que forjó esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo más que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjará más (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regaléis (чтобы вы его подарили) al que os parezca más digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).
Allí mismo (тотчас), el anciano le entregó la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).
– Deseo que vos la tengáis, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).
– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envía este presente. El que forjó esta espada no hizo más que tres, y no forjará más, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regaléis al que os parezca más digno de llevarla.
Allí mismo, el anciano le entregó la espada a Perceval.
– Deseo que vos la tengáis, amigo. Tomadla.
Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomó la espada (и взял меч). Era ligera para su tamaño (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puño de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrés de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).
De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitación vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).
- Предыдущая
- 15/39
- Следующая