Вы читаете книгу
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Франк Илья Михайлович
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 14
Perceval aceptó, a pesar de las súplicas de todos y los ruegos de Blancaflor – ¡entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!
Al día siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y después a espada.
Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, aceptó las condiciones.
Tomó a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Llegó (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el rey y toda la Corte (король и весь двор) volvían de oír la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) – pues estaban en Pentecostés (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице») —. También estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el bufón (и шут).
Tomó a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Llegó cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volvían de oír la misa – pues estaban en Pentecostés —. También estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el bufón.
Anguingueron, que había llegado la víspera (Ангингерон, который прибыл накануне), corrió delante de su señor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconocían (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).
Anguingueron, que había llegado la víspera, corrió delante de su señor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconocían – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.
El bufón saltó de alegría (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):
– Yo lo dije (я это сказал): ¡desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romperá el brazo y la clavícula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) ¡y durante medio año (и в течение полугода) tendrá que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!
El bufón saltó de alegría, repitiendo su vaticinio:
– Yo lo dije: ¡desgracia para Keu! El caballero le romperá el brazo y la clavícula ¡y durante medio año tendrá que llevar el brazo colgando de su cuello!
Keu bramaba de cólera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apenó (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que había llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval vivía unos días (Персеваль прожил несколько дней) de extraña dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que había puesto el amor en su corazón (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si él lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habría dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).
Pero él deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).
Le prometió tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresaría (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), terminó por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).
Keu bramaba de cólera. Al rey Arturo le apenó no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que había llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval vivía unos días de extraña dulzura cerca de la bella Blancaflor, que había puesto el amor en su corazón. Y si él lo hubiera querido, ella le habría dado todas sus posesiones.
Pero él deseaba volver junto al rey Arturo.
Le prometió tantas veces que regresaría que Blancaflor, muy triste, terminó por dejarle marchar.
Perceval en el pais del rey Pescador
(Персеваль в стране короля Пескадора)
Perceval había caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el día (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), llegó hasta un río (прибыл к реке). El agua parecía profunda y rápida (вода казалась глубокой и быстрой) y él no se atrevía (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descendía por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) sólidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con caña (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les saludó y les preguntó (их поприветствовал и спросил у них):
– ¿Hay algún vado o un puente sobre este río (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?
Perceval había caminado todo el día sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, llegó hasta un río. El agua parecía profunda y rápida y él no se atrevía a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descendía por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron sólidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caña y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les saludó y les preguntó:
– ¿Hay algún vado o un puente sobre este río?
– No (нет) – respondió el pescador (ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572,7 м), ni río arriba (ни по реке вверх), ni río abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).
- Предыдущая
- 14/39
- Следующая