Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Он еще отомстит - Хиггинс Джек - Страница 30
Морган обернулся и презрительно бросил:
— Вам надо показаться психиатру.
— Вот вас-то мы и покажем ему, — вмешался Миллер. — Вы в нем сильно нуждаетесь, Морган. Вам придется целых десять лет сидеть и смотреть в стену, снова и снова задавая себе этот вопрос, пока не сойдете с ума.
Морган вдруг пришел в неистовство:
— Но я не знаю, что там произошло. Не знаю! — Он ударил по столу кулаком. — Можете вы это понять своими тупыми мозгами?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})В наступившей тишине в дверь, вопросительно подняв брови, заглянул Грант. Миллер покачал головой, кивнул Брэди, и они вышли в коридор к своему начальнику.
— Ну что? — спросил Грант.
Миллер снова покачал головой:
— Не больше того, что мы имели от других.
— А мне он представляется откровенно удивленным, — вступил в разговор Брэди. — У меня такое впечатление, что он и сам хотел бы знать, что же такое произошло.
— Верно, — живо отозвался Грант. — Это, наверное, потому, что мы содержали их порознь. Поместите их всех вместе в пятнадцатую камеру и посмотрим, что получится.
Когда констебль втолкнул Моргана в камеру и захлопнул за ним дверь, Мартин, подавленный, сидел на скамье у стены. Морган в удивлении поднял брови:
— К чему бы это?
— Понятия не имею! — пожал плечами Мартин.
— Наверное, камера прослушивается?
Морган начал внимательно осматривать стены, но тут дверь позади него снова распахнулась и в камеру втолкнули Джека Фэллона. Он выглядел ужасно. Разбитые губы распухли, несколько зубов выбиты, и вся рубашка на груди в крови.
Он, спотыкаясь, прошел вперед с диким выражением глаз и схватил Моргана за лацканы пиджака:
— Что случилось, ради Христа? Кто это был?
Морган с некоторым трудом освободился от него.
— О ком ты говоришь?
— Тот тип, который прошел через тоннель и запер вас и Джонни в хранилище.
— О чем ты толкуешь? — изумленно спросил Морган.
— Вот я и пытаюсь рассказать вам. Я увидел его на чертовом телевизионном экране. Здоровый тип, весь в черном и с чулком на лице. Он запер вас и Джонни в хранилище, а я прыгнул на него с лестницы.
— И ошарашил его?
— Не надолго. Сам Генри Купер не смог бы справиться со мной так, как он.
— А может быть, это был Хэррис?
— Да что вы! — Фэллон хрипло рассмеялся. — Я бы переломил его пополам со связанными за спиной руками. Нет, это абсурд. Да и зачем ему?
— Тогда почему они не привели его тоже к нам сюда?
— Понятия не имею!
Морган повернулся к ним.
— Только один человек знает, каким образом мы попали в эту петлю, — сказал он. — Человек, который организовал налет.
— Вернон? — Глаза Мартина расширились. — Какой ему смысл, Джой?
— Я хочу только одного, — стоял на своем Морган, — чтобы в один прекрасный день они его накрыли, как меня. Вот и все.
В соседней камере Грант протянул руку и выключил динамик, а потом кивнул Миллеру и Брэди:
— Мне этого достаточно. Пошли туда.
Они вышли в коридор, и констебль, стоявший у двери пятнадцатой камеры, быстро отпер ее и отступил в сторону.
— Я и в самом деле слышал, что кто-то назвал имя Вернона? — спросил Грант, входя в камеру.
— А если это вам только показалось?
— А! Да пошло все к чертям! — взорвался проклятиями Джек Фэллон. — Если вы думаете, что я согласен гнить в тюрьме, а этот ублюдок будет разгуливать на свободе, так подумайте еще раз. Если вы не скажете, так я скажу!
— Вам не очень-то везло с Верноном, не так ли? — Грант обратился к Моргану: — Вспомните дело в Кейбл-Даймондс? Наверное, он хорошо рассчитался с вами, когда вы вышли.
— Пять сотен, — ответил Морган. — Пять сотен за пять лет отсидки. — И он не мог сдержать злости, которая прямо-таки хлынула наружу. — Ну хорошо — это Вернон, берите его. Мы должны были вернуться к нему не позже чем в час тридцать ночи. Но если он еще у себя, то тогда я — Санта-Клаус.
Было пять тридцать утра, когда Миллер вошел в кабинет Гранта. Тот читал показания Моргана и его дружков и сразу поднял глаза:
— Ну как, удачно?
— Никаких признаков. Похоже, ушел пешком через черный ход. Я объявил всеобщий розыск. И привел в готовность специальную команду графства.
— А не попробует ли он уйти на ирландском судне из Ливерпуля? — предположил Грант.
— Я не уверен, сэр. А что, если он все еще в городе?
— Зачем ему это?
— Что, если он задумал свести счеты с Крейгом.
— Не думаю, что он сделает такую глупость и задержится здесь, вместо того чтобы скрыться.
— И все-таки, сэр, я прошу вашего разрешения предупредить полковника. Я буду чувствовать себя более спокойно.
Грант откинулся на спинку кресла и задумчиво посмотрел на него:
— Вы симпатизируете ему, верно?
— Думаю, что единственным ответом будет — да. И очень симпатизирую.
Грант жестом руки указал на телефон, стоящий у него на столе:
— Прошу вас!
Телефон прозвонил много раз, прежде чем на том конце подняли трубку и заспанный голос Гарриет Крейг произнес:
— Да, кто это?
— Гарриет? Говорит Ник Миллер.
— Ник?
Последовала пауза, и он ясно представил ее себе, опершуюся на один локоть с удивленным выражением лица.
— Ник, который час?
— Без двадцати шесть. Мне хотелось бы поговорить с вашим отцом.
— Боюсь, что он уехал на несколько дней. — И вдруг ее голос изменился — она совершенно проснулась. — А что такое, Ник? Случилось что-то плохое?
В ее голосе звучала неподдельная тревога, и он поспешил успокоить ее:
— Все в порядке, уверяю вас. Вы там одна?
— Нет, со мной Дженни.
— Тогда вот что. Как вы относитесь к тому, чтобы пригласить меня на завтрак? И тогда я вам все расскажу.
— Прекрасно. В какое время?
— Семь тридцать не слишком рано?
— Вовсе нет. Если вы думаете, что я смогу заснуть после вашего звонка, то ошибаетесь.
Миллер положил трубку и повернулся к Гранту:
— Она одна — отец уехал из города. Не возражаете, если я пошлю нашу патрульную машину туда? На всякий случай.
— На всякий случай? — Грант улыбнулся. — Любовь молодых — это прекрасно. Давайте идите отсюда!
Когда Миллер подъехал к знакомому дому, шел сильный дождь. Выйдя из «купера», он пересек дорогу и подошел к стоящей у поворота патрульной машине. Ее водитель опустил стекло.
— Ну что? — спросил Миллер.
— Ничего, сержант. Какая-то птичка вышла из дома минут пять назад и гуляет по саду, и все. Она, наверное, спятила, гулять в такую погоду.
— О’кей, — сказал Миллер, — я теперь заступаю. А вы можете ехать.
Патрульная машина растворилась в тумане, а Миллер сел в свой «купер» и подъехал к дверям. Как только он вышел, его сразу окликнули. Он обернулся и увидел Гарриет, которая быстро шла к нему через лужайку. На ней было старое отцовское военное пальто, а на голове повязан шарф на крестьянский манер.
— Я заметила полицейский автомобиль у ворот, когда выходила, — тревожно произнесла она. — Что все-таки происходит, Ник?
— Может быть, нам лучше зайти в дом?
— Думаю, что не стоит. Дженни на кухне…
— И она не знает, что вы с отцом занимались такими делами, не так ли?
Она отвернулась, и на ее щеках вспыхнул румянец, но он повернул ее к себе:
— Вы сказали, что ваш отец уехал на несколько дней. Это правда?
— Разумеется, правда.
— И вы не знаете, что он проделал прошлой ночью?
Она покачала головой, и в глазах отразилась тревога.
— Пожалуйста, Ник, я не понимаю, о чем вы говорите.
Он внимательно посмотрел на нее и кивнул:
— Все в порядке. Я верю вам.
Он коротко рассказал о событиях прошедшей ночи, и когда закончил, она побледнела и расстроилась:
— Я просто поверить не могу…
— Но вы знаете о других его выходках…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Она подняла глаза:
— Вы здесь как друг, Ник, или как полисмен?
— Как друг, черт возьми. — Он взял ее за руки и крепко сжал их. — Вы должны мне верить.
- Предыдущая
- 30/32
- Следующая
